Versión original

VersionOriginal01

¿Somos los defensores de series, cine y videojuegos en versión original subtitulada unos gafapasta? ¿El verdadero motivo de que insistamos tanto en esto se debe a nuestro postureo e intentar ir de modernos?

Uno pensaría que no, pero es un ataque que he visto demasiado repetido como para pasarlo por alto. Porque una cosa es que una persona lo entienda y opte por no hacer caso, y otra es que de verdad haya mucha gente que piense que estamos defendiendo algo absurdo.

Como lo veo necesario, aquí viene una explicación para tontos.

Guía para sobrevivir teniendo como única lengua el español

Yo, como muchos otros, conocí el universo de los videojuegos en su primera etapa. Algo de minorías, que no merecía (en el sentido de compensar) tanto esfuerzo como el cine, ya que, probablemente, daba muy pocos beneficios.

Por tanto, tardé muchos videojuegos (“videojuego” como unidad de medida) en poder disfrutar de uno en un idioma que entendiera.

Hasta entonces no había tenido mucha necesidad. La mayoría de juegos carecían de historia, y sus instrucciones eran muy básicas. Pero los RPG eran un asunto bien distinto. Y si bien es verdad que llegué a jugar a varios en inglés e incluso en japonés, como ya imaginaréis: no me enteraba de casi nada.

Un nuevo mundo se abrió ante mí con la llegada de títulos como Illusion of Time o Terranigma. Ambos estaban en castellano. Fue entonces cuando descubrí la profundidad argumental que podía tener un videojuego, y empecé a aficionarme a los RPG, donde la historia ocupaba un lugar muy importante (que luego sea buena o mala es otro tema).

VersionOriginal02

Esto no ayuda tanto

Y es que, si sólo conoces un idioma, aunque sea uno tan importante como el nuestro, estás a merced de los doblajes y traducciones. Si ponen una película estadounidense en idioma original y no lo entiendes, y puedes elegir verla en español, obviamente vas a optar por el doblaje.

Pero estamos en 2016. Ya no tenemos que elegir entre “entender” o “no entender”. Bueno, al menos no deberíamos. Sería bonito que pudiéramos cambiar el idioma de la televisión convencional con la misma facilidad con la que se puede en algunos canales de la televisión por cable, e incluso en muchos videojuegos. Volviendo al tema: ya no tenemos por qué asociar “versión original” a “no entender”, lo que nos lleva desesperadamente a buscar todo en español. Porque estamos en la era de los subtítulos. No sólo hechos por los propios creadores del videojuego, película, etc. en cuestión, sino que tenemos muchísimas personas (por su cuenta o en grupos dedicados a ello) que se encargan de crear subtítulos y compartirlos de forma gratuita.

Entonces, si ya no existe la barrera idiomática, porque podemos ver una serie en ruso y entenderla igual, ¿cuál es el problema? Quizá se os ocurran uno o varios, pero todo se resume en lo mismo: falta de costumbre.

“Yo es que no quiero estar leyendo”. No puedo evitar compadecerme por este tipo de gente, pero no en plan “pobrecito que no puede leer y ver una imagen al mismo tiempo”, sino más bien “pobrecito, qué poco ha leído en su vida”.
¿Alguien habituado a ver series subtituladas considera que pierde detalles de lo que aparece en pantalla? Eso es como decir que no ves a los personajes de la derecha porque estás mirando a la parte izquierda. El texto pasa a ser un elemento más, y tu mirada lo acaba asimilando tan rápido como los colores. Es decir, ¿verdad que no hay que mirar la pantalla cinco segundos para ver qué persona está saliendo en ese momento, sino que es algo inmediato? ¿O alguno de vosotros se tiene que detener a ver los rasgos de su cara antes de darse cuenta de si es un personaje u otro al que están enfocando? Pues con el texto pasa casi igual. No es leer y luego ver la imagen, sino que todo viene de la mano.

Pero claro, nadie nace con esa habilidad. Si pones a un bebé delante de un televisor, puede que no sea capaz de leer y ver la acción a la vez. Por eso estaría bien tener un nivel de lectura mayor que el del bebé, y quejarse algo menos.

VersionOriginal03

Ahora, asumiendo que la persona que se queja de nuestra afición por la versión original tenga un nivel de lectura igual de bueno que el nuestro, la explicación es también evidente: le da igual la obra que está viendo.

No voy a decir que todo sea mejor en versión original. Vamos a olvidarnos de las excepciones, que las hay, tanto de versiones casi al mismo nivel (Perdidos es un buen ejemplo), como algunas que me parecen superiores dobladas al castellano (Los Simpson). Pensemos en el 99,99% restante. Siguiendo en el campo de los dos ejemplos que acabo de poner: ¿eres aficionado real a las series? Entonces querrás verlas tal y como sus creadores querían que las vieses, ¿no? En el caso de actores reales, con las voces que DE VERDAD tienen esas personas. En caso de animación, con las voces que QUISIERON ponerles.

Voy a usar el ejemplo que más me gusta. Vuestro grupo favorito (de idioma extranjero que no entendéis casi nada) está de gira por vuestro país (donde se habla español), y compráis entradas para el concierto. Una vez allí, os dicen que han cambiado al cantante, ya que el original habla en otro idioma y apenas entendéis lo que dice, mientras que el nuevo, un anónimo exclusivo de este concierto (o un cantante bueno de otro grupo que nada tiene que ver), ha versionado todas las canciones al español.
¿Cuál sería vuestra reacción?
– ¡Que me devuelvan el dinero!
– Prefiero que cante el original, pero que el anónimo me explique lo que significa la letra.
– ¡Qué suerte! ¡Mejor en español!

Si tu respuesta es la tercera, lo siento mucho, te ha tocado una vida triste. Pero si tu respuesta es una de las dos primeras y todavía te cuesta entender que prefiramos la versión original subtitulada, de verdad, a ti no te entiendes ni tú mismo con subtítulos y traducción simultánea.

(Y todo esto sin entrar a valorar cuánto se aprende de un idioma viendo obras subtituladas. Creo que eso no lo duda ni el hater más cerrado.)

13 comments to Versión original

  • pepkatran

    Ciertamente te acostumbras. Yo empecé a ver todo subtitulado en cuanto aparecieron los subtítulos para sordos en el teletexto de la tele por necesidad. No soy sordo del todo, pero ando a medio camino. Y todo el que ha vivido conmigo un tiempo (familia, novia, compañeros de piso…) ha acabado viendo todo con subtítulos aunque no esté yo delante. Y muchos no los quitan ni viendo televisión en castellano. Están tan acostumbrados que o bien no los molestan o los usan como apoyo al audio, ya que siempre habrá algo que no entiendas por ruidos o porque alguien se pone a hablarte.

  • aparisius

    Me acuerdo que cuando ví Elfen Lied muchos años atras me alegré de que estuviera con las voces en español, y todo iba bien hasta que apareció cierto personaje con una voz horrible que me hacía sangrar los oidos, y tuve que terminar de verla en el idioma original subtítulado.

    Desde entonces lo que hago al ver una serie es primero comprobar si las voces en español están curradas o no, si lo están la miro en español y sino en el idioma original.

    Aunque las dos opciones me parecen buenas, he de confesar que prefiero ver las series en español ya que si algún momento se vuelve muy tostón, puedo hacer un poco el tonto por internet mientras oigo la serie de fondo.

    Por ejemplo, ayer me puse a ver el último episodio de Juego de Tronos en VOS y me pareció tan soso con respecto a los demás, que me dieron ganas de ponerme a hacer otras cosas mientras escuchaba, pero al necesitar los subtítulos no pude hacerlo. Ahora he aprendido la lección y me esperaré a que lo doblen por si vuelven a sacar algún episodo así.

    Lo que quiero decir con esto es que no hay que llegar a los extremos de “o todo en español o todo en versión original”, sino elegir en cada momento la opción que mejor te convenga.

  • @pepkatran: Curiosamente yo también he llegado a hacer eso último que comentas. Cuando estás con otra gente (por ejemplo comiendo en familia), es muy desagradable tener que subir el volumen de la tele, lo que provoca que la gente hable más alto, lo que a su vez te da la necesidad de volver a subir el volumen…
    Si es algo que ves normalmente o una película buena, todos deberían respetarlo, pero si es la primera mierda que has encontrado haciendo zapping, por no tener la televisión apagada (algo que poner nerviosa a mucha gente), subtítulos (si el programa lo permite) y arreglado.

    @aparisius: El japonés es el rey de las voces insoportables xD. O mejor dicho “la reina”, porque siempre son las niñatas…

  • Weimar

    En este tema yo no me acabo de decidir. Por una parte, llevo años viendo series y cine en versión original subtitulada al español porque me gusta ver la obra tal y como fue concebida. Si las voces son en inglés, a veces incluso lo veo con subtítulos en inglés o sin subtítulos, para aprender un poco.

    Pero siempre resulta más fácil captar las cosas en tu idioma nativo, lo que te permite fijarte un poco más en las imágenes. Es cierto que este argumento lo esgrimen muchos y normalmente no es excusa, aunque se me ocurre un ejemplo en el que me resulta difícil seguir la acción mientras leo subtítulos. Esto es en la serie “Sherlock”, porque te bombardean con muchísima información en pantalla, mientras que Holmes suele hablar a toda velocidad. Es un ligero problema porque no quiero poner el doblaje y perderme las voces de Cumberbatch y Freeman, que son unos genios.
    Pura contradicción xD.

    • Haz el favor de no ver Sherlock en español xD. Si en alguna parte te pierdes, prueba a verla dos veces. Y cuando salga Moriarty lo puedes saltar.

  • Yo soy capaz de entender las cosas en inglés incluso sin subtítulos. Desde pequeño me aficioné al inglés. Cuando navego por internet prefiero las webs inglesas a la hora de buscar información, etece, etece…

    Pero, de verdad, a no ser que esté mal doblado/traducido prefiero ver y jugar en castellano. Para resumir ponemos la escusa de “mientras leo no veo” pero, en mi caso, si intento buscarle una mejor explicación llego a la conclusión de que lo que quiero es descansar. No es lo mismo usar el cerebro para ver y oir que para ver, oir y leer… Cuando juego o cuando veo una peli, prefiero relajarme y jugar o verla en castellano…

    Para nada creo que sea de “modernos” ver las cosas en VOSE, quien quiera verlas así, pues bien para él/ella.

    Luego están las excepciones. Se nota, sobretodo en videojuegos, cuando el estudio de doblaje/traducción es de los baratos.
    El personaje se parte una pierna y dice dolorido “AAAYYYY!!!!” y en castellano tú escuchas en plan señalando algo “Ahí”
    En ese caso sí que es delito escucharlo en castellano.
    Hay juegos que están mal traducidos y series terriblemente dobladas. Se me ocurre “Misfists”

    Comentas: “¿eres aficionado real a las series?”
    Soy aficionado, sí. No creo que una cosa quite la otra.
    Otra cosa es decir “¿De verdad es esa tu serie favorita?”. En el caso de mis juegos, series y películas favoritas SÍ que las he disfrutado en ambos idiomas. Por ejemplo: Final Fantasy VII es mi favorito y no podría afirmarlo si no lo hubiese jugado también en inglés. Resumiendo: decir que una película es tu favorita y que la has visto 20 mil veces y que no la hayas visto en VOS es como decir que Daft Punk es tu grupo favorito y sólo haber escuchado Get Lucky.

    ¡Y cuidado! Hay doblajes mejores que los originales. Si al director original se la suda todo y luego contratan a una buena empresa de doblaje puede suceder…

    TL;DR:
    para el 90% de los productos el castellano está bien, pero si hay uno en concreto que quieras CONOCER al 100% debes hacerlo en el idioma original.

  • Se me olvidó comentar sobre los chistes y dobles sentidos. Muchas veces son imposibles de traducir. En ese caso es una gran pérdida…
    Aun así muchas veces me doy cuenta cuando hacen un chiste que en castellano no tiene sentido y me imagino lo que dijeron en VO…

    PD: botón de editar comentarios PLZZZZ

  • Yo opto siempre por versión original, pero entiendo que a la gente no le guste o que no esté acostumbrada después de toda una vida sin leer subtítulos. Sí me fastidia que en general la oferta de versión original en los cines sea relativamente marginal en España: siempre acabo en salas no muy grandes, tengo que pegarme unos paseos de aúpa para ir, etc.

    Con respecto a lo de los idiomas, qué queréis que os diga. Si algo se pierde en la traducción, da igual doblaje que subtítulos si no dominas el idioma, y si la versión original es en sueco, ruso o chino cantonés la mayoría ni nos enteraremos de que algo falla.

  • Nicolas Flamel

    Como yo lo veo, los principales problemas aquí serian:

    -Ignorancia: La gente ni se pasa por la cabeza que el doblaje puede tener un nivel considerablemente inferior al original tanto en las voces de los personajes como en el contenido en si ni lo que esto puede implicar para disfrutar y/o aprovechar el contenido.

    -La falta de costumbre: ya explicado en la entrada, aunque en mi opinion la explicación principal va más por el lado contrario, es decir, “exceso” de costumbre a ver la programación en su propio idioma, lo cual, entre otras cosas, requiere un mínimo esfuerzo contrario a ver una serie en su idioma original, donde aunque el esfuerzo de leer y ver al mismo tiempo sea mínimo también, la persona consiente o inconscientemente se opondrá a un cambio que le exige un “esfuerzo extra”.

    -Familiaridad con el idioma original del programa: esto puede afectar de diversas maneras, pero la principal puede ser que el idioma original cause una repulsion del espectador (extranjero) hacia el contenido, esto incluso puede afectar cuando las voces están en tu propio idioma pero con un acento bastante diferente al propio del individuo y/o al de la programación a la que esta habituado.

    Como sea, esta bastante bien documentado que la mayoría de personas, en circunstancias normales, prefieren las versiones originales subtituladas sobre las dobladas (al menos en cine/series, pero no creo que sea muy diferente en los videojuegos), así que si hay “ataques” hacia el contenido no doblado, seguramente irán disminuyendo cada vez más conforme se haga más habitual la transmisión de contenido subtitulado.

  • Shillenzel

    Mientras que este subtitulado y con textos en español (en caso de los videojuegos) me da igual el idioma de las voces, si esta doblado al español pues mejor pero si no esta ni subtitulado paso de la serie o juego que sea sobre todo si esta en ingles ya que siento bastante rechazo a dicho idioma. El ejemplo de las canciones que pones no me parece correcto usarlo ya que las canciones da igual su idioma de origen no se deben doblar a otro idioma ya que puede resultar casi imposible hacer que cuadre con la musica y los tiempos sin cargarte la cancion entera

  • Locke

    Yo siempre prefiero el idioma original por sobre el doblaje, sea el juego que sea. Pero hay casos que son una excepción…
    Mira MGS el primero, el doblaje al español es una maravilla, Alfonso Valles a mi gusto hace un mejor trabajo que el doblador al inglés, ni hablemos ya del japonés que no me gustó para nada. Por otro lado está el doblaje de Miller del 5, más perfecto no puede ser, pero es un juego japonés, según el criterio de sólo doblajes originales tendríamos que jugarlo en su idioma…

    Yo creo que la solución es que nos dejen escoger entre las voces,con subtítulos obviamente al español. a mi me encantan los JRPG como los Tales of en Japo, siento que en inglés pierden algo y no llega de la manera en que el autor quería hacerlo, al menos eso me demostró Tales of The Abyss , si todos los juegos tuviesen las opciones de voces como Lost Odyssey este sería un mundo feliz xD

    • Voy a coger tu ejemplo para explicar una cosa:

      Metal Gear Solid V es un juego japonés. Pero, ¿es el japonés su doblaje original y el inglés una adaptación? En mi opinión: NO.

      Hay muchos juegos japoneses que están claramente hechos para voces inglesas. En algunos basta con ver el movimiento de los labios.

      MGS es una saga con características japonesas pero de estilo occidental. Kojima está muy influenciado por Hollywood. Y Keither Sutherland es el último gran ejemplo (por desgracia para los fans xD) de que es una historia hecha para ser contada en inglés.

  • Yo me pase el Ocarina of Time con 10 años en completo inglés y sin pajolera idea de lo que hablaban
    Para mí la VO es algo que también me sumerge más en la experiencia.
    Ahora estoy jugando Bloodborne, fue escuchar al primer enemigo su voz en Español e ir rápidamente a cambiar el idioma al inglés. Y se disfruta más, encaja más con la ambientación, me lo creo en ese idioma más que el mío propio.
    Yo estoy acostumbrado ya a los subtítulos. Llevo desde 2006 viendo animes y series así.
    En la animación siempre ha sido más fácil que el doblaje quede mejor, porque son personajes, no tienen voz y puedes darle una vida y una personalidad con diferentes tipos de voz y en diferentes idiomas. Y un actor de doblaje en Español puede ser hasta mejor que el “original”. No es lo mismo que ver a un actor que rápidamente sabes que no es el. Aunque cada día, con las capturas de movimiento, que casi los labios se mueven igual, lo hacen más complicado.
    Yo quiero poner el ejemplo de Rockstar. En GTAV, no me imagino a Trevor con otra voz que no sea la suya, en ese caso los actores prestaban además su imagen y encajan a la perfección.
    También me gustaría remarcar que en el doblaje español, al final te acostumbrabas, pero que escuchar a varios actores con la misma voz, como Stallone o De Niro, pues a mí me acababa picando. Últimamente no paro de escuchar la de Di Caprio en un montón de juegos.
    Y por último, cuando el doblaje jode aún más la obra, ejemplo STAR WARS VII. Yo la vi en VOSE en el cine. Kylo Ren no me gustó nada después de quitarse la máscara. Pero es que hace poco la vi otras vez doblada y el cáncer que me vio la voz de Sheldon en Kylo me hizo odiarlo aun más. Asi que prefiero ver el original antes que arriesgarme a que las voces me fastidien aun mas. Pocas veces vas a salir ganando por ahí.
    Yo apoyo el ver las cosas originales con subs porque además algo aprendes. Yo he aprendido más ingles viendo series, escuchando música, en internet, etc… que en todos los años del colegio.
    Hasta me se palabras y frases en japo XD

¡Sé buena persona y comenta!

Cómo poner etiquetas HTML, spoilers y emoticonos

(Cambiar solamente el texto en mayúsculas)
<b>NEGRITA</b> <i>CURSIVA</i> <s>TACHADA</s>
<a href="ENLACE" target="_blank">TEXTO ENLAZADO</a>
<img src="ENLACE IMAGEN">
[spoiler]SPOILER SIMPLE[/spoiler]
[spoiler intro="TITULO"]SPOILER PERSONALIZADO[/spoiler]
Para mostrar un icono, pon el código que le sigue (":1:", ":2:", etc.)

:1: :2: :3: :4: :5: :6: :7: :8: :9:
:10: :11: :12: :13: :14: :15: :16: :17: :18:
:19: :20: :21: :22: :23: :24: :25: :26: :27:
:28: :29: :30: :31: :32: