Análisis: Final Fantasy XV: Hermanos de armas

Casi un año después de la salida al mercado de Final Fantasy XV, pero antes de que el juego esté completo (acaba de salir Episode Ignis, y no es lo último), por fin tenemos en nuestras manos el multijugador cooperativo que prometieron, y por el que muchos pagamos ya hace meses, con el Season Pass.

Nadie debería jugarlo sin antes haber completado el juego principal, pero voy a hacer el análisis libre de spoilers, para que todos podáis saber cómo es.

– Ver entrada completa –

Análisis: Final Fantasy XV

Final Fantasy XV ha tenido uno de los lanzamientos más desastrosos que recuerdo. Y no me refiero a los últimos meses (que también), sino a los últimos… 10 años.
No podemos saber lo que ocurría en las oficinas de $hinra Enix, pero, desde fuera, parecía evidente: no sabían lo que estaban haciendo. O no sabían lo que querían hacer. O ambas.

Pero como no estamos aquí para valorar eso, sino el producto final, hay que encarar el juego sin prejuicios. O, mejor dicho, sin dejar que los prejuicios inevitables nos empañen la realidad. Una realidad que para muchos es más brillante de lo que esperaban, para otros más oscura… y para otros, en los que afortunadamente me incluyo, bastante precisa.

– Ver entrada completa –

Los nombres en Final Fantasy

NombresFinalFantasy1

El otro día, hablando sobre si molan más los Tomberis, los Molbol o los Cactilios (un tema como otro cualquiera), me surgió la duda de cuántos nombres de personajes de videojuegos pronunciamos mal los españoles y demás hispanohablantes. Bueno, en verdad gente de cualquier idioma no-japonés, pero me es difícil investigar sobre pronunciaciones en alemán o ruso, porque no conozco a nadie que me pueda ayudar, y no tengo ni idea de esos idiomas. Por otra parte, de las versiones inglesas no nos podemos fiar, ya que muchas veces lían más que ayudan…

Y todo surgió a raíz de esa conversación por un motivo: siempre había pronunciado “Tómberi” y “Mólbol”, del mismo modo que siempre se lo había escuchado decir así a otras personas. Hasta que el otro día, jugando a Final Fantasy X, me fijé en que no llevan tilde, y que la pronunciación correcta de Tomberi es con acento en la “e”, y la de Molbol acentuando la segunda “o”.

En lo que mi mente trata de adaptarse al cambio, analicemos los nombres de unos cuantos personajes e invocaciones de la saga para ver si hay casos parecidos, al mismo tiempo que comparamos con los nombres originales japoneses, para ver si los traductores han hecho un buen trabajo. No es fácil, ya que en japonés no se puede escribir cualquier nombre, y debe ser adaptado a sus silabarios, por lo que algunos cambios en la traducción están más que justificados.

– Ver entrada completa –