Los nombres en Final Fantasy

NombresFinalFantasy1

El otro día, hablando sobre si molan más los Tomberis, los Molbol o los Cactilios (un tema como otro cualquiera), me surgió la duda de cuántos nombres de personajes de videojuegos pronunciamos mal los españoles y demás hispanohablantes. Bueno, en verdad gente de cualquier idioma no-japonés, pero me es difícil investigar sobre pronunciaciones en alemán o ruso, porque no conozco a nadie que me pueda ayudar, y no tengo ni idea de esos idiomas. Por otra parte, de las versiones inglesas no nos podemos fiar, ya que muchas veces lían más que ayudan…

Y todo surgió a raíz de esa conversación por un motivo: siempre había pronunciado «Tómberi» y «Mólbol», del mismo modo que siempre se lo había escuchado decir así a otras personas. Hasta que el otro día, jugando a Final Fantasy X, me fijé en que no llevan tilde, y que la pronunciación correcta de Tomberi es con acento en la «e», y la de Molbol acentuando la segunda «o».

En lo que mi mente trata de adaptarse al cambio, analicemos los nombres de unos cuantos personajes e invocaciones de la saga para ver si hay casos parecidos, al mismo tiempo que comparamos con los nombres originales japoneses, para ver si los traductores han hecho un buen trabajo. No es fácil, ya que en japonés no se puede escribir cualquier nombre, y debe ser adaptado a sus silabarios, por lo que algunos cambios en la traducción están más que justificados.

– Ver entrada completa –

Los planes de Shinra Enix

ShinraEnix1

   —¿Puerta principal o escaleras?
   —¿…Qué?
   —¡Te estoy preguntando que si entramos por la fuerza o nos colamos sigilosamente por las escaleras de emergencia!
   Cuando abrí los ojos descubrí que estaba frente al enorme edificio de Shinra Enix (papel interpretado por Square Enix). A mis lados estaban dos de los lectores de Makō Sedai: Barret y Tifa. Pero… ¿cómo había llegado yo hasta allí? ¿Por qué tenía el pelo rubio y de punta? ¿De dónde había sacado el espadón que llevaba colgado a la espalda…?
   —¡Maldita sea, Shock! ¡Reacciona! —Barret estaba realmente impaciente.
   —Eh… ¡Por las escaleras!
   —De acuerdo —Tifa señaló hacia la entrada trasera del edificio—. Es por ahí. Tardaremos un rato, ya que son aproximadamente 3000 escalones, y…
   —¿He dicho por las escaleras? ¡Quería decir por la entrada principal!
   Barret abrió las puertas del edificio de una patada. Tifa y yo entramos detrás.

– Ver entrada completa –

Análisis objetivo de Final Fantasy XIII

FinalFantasyXIII

Debido a las numerosas presiones que hemos recibido, me he visto en la OBLIGACIÓN moral de escribir nuestro primer análisis objetivo.

Sí, a alguno os puede sonar raro, y a otros no tanto, pues me lo han dicho en aproximadamente 400 de mis 100 análisis: «hey, sé objetivo». OK. Lo voy a ser.

¿Qué significa ser objetivo?

Acudamos a la RAE, mi página favorita:

Objetivo – «adj. Perteneciente o relativo al objeto en sí mismo, con independencia de la propia manera de pensar o de sentir.»

Vale, una vez aclarado, analicemos Final Fantasy XIII siendo totalmente objetivos.

– Ver entrada completa –

Porque tener que cambiar de DVD no es tan malo

CambiarDVD

Por si aún no os habéis enterado, $quare €nix ha confirmado que la versión de Xbox 360 vendrá en 3 relucientes discos con su dibujito por un lado y la parte en la que puedes mirar si estás bien peinado por el otro.

Está muy de moda meterse con la 360 por este tema. Vale que es muchísimo más cómodo tener todo en un DVD, pero ¿es que acaso nunca ha habido un juego en el que os haya hecho ilusión cambiar de disco?

Puede parecer una tontería, o puede que haya por ahí más gente que piense como yo, pero tengo recuerdos (de por ejemplo: Final Fantasy VII u VIII) en los que llegar a la pantalla de cambio de disco suponía una alegría en sí misma. «¡Toma ya, me he pasado el CD1!». Y a por el siguiente.

– Ver entrada completa –