Análisis: Final Fantasy XII The Zodiac Age

Final Fantasy XII, la versión original de PS2, fue un videojuego muy importante para mí, como propietario y redactor de un blog de esta temática. Tuvo el dudoso honor de ser el primer juego que analicé, hace ya diez años y medio.
Mi opinión permanece intacta, aunque tengo la sensación de haberlo disfrutado más ahora que en su día. No es tanto por los cambios como por el momento. No el mío, sino el de la saga. Porque en aquel entonces veníamos de jugar a Final Fantasy X y X-2. Ahora venimos de Final Fantasy XIII y XV. Y se nota. Vaya si se nota.

– Ver entrada completa –

Guía argumental de Final Fantasy XII – Parte 4


Este contenido está protegido por contraseña.

Guía argumental de Final Fantasy XII – Parte 3


Este contenido está protegido por contraseña.

Guía argumental de Final Fantasy XII – Parte 2


Este contenido está protegido por contraseña.

Guía argumental de Final Fantasy XII – Parte 1

Enlaces de compra:
Formato físico (Amazon)
Formato electrónico (Amazon)
Formato electrónico (Kobo)

Para más información…
makosedai.com/guias-argumentales

– Ver entrada completa –

Los nombres en Final Fantasy

NombresFinalFantasy1

El otro día, hablando sobre si molan más los Tomberis, los Molbol o los Cactilios (un tema como otro cualquiera), me surgió la duda de cuántos nombres de personajes de videojuegos pronunciamos mal los españoles y demás hispanohablantes. Bueno, en verdad gente de cualquier idioma no-japonés, pero me es difícil investigar sobre pronunciaciones en alemán o ruso, porque no conozco a nadie que me pueda ayudar, y no tengo ni idea de esos idiomas. Por otra parte, de las versiones inglesas no nos podemos fiar, ya que muchas veces lían más que ayudan…

Y todo surgió a raíz de esa conversación por un motivo: siempre había pronunciado “Tómberi” y “Mólbol”, del mismo modo que siempre se lo había escuchado decir así a otras personas. Hasta que el otro día, jugando a Final Fantasy X, me fijé en que no llevan tilde, y que la pronunciación correcta de Tomberi es con acento en la “e”, y la de Molbol acentuando la segunda “o”.

En lo que mi mente trata de adaptarse al cambio, analicemos los nombres de unos cuantos personajes e invocaciones de la saga para ver si hay casos parecidos, al mismo tiempo que comparamos con los nombres originales japoneses, para ver si los traductores han hecho un buen trabajo. No es fácil, ya que en japonés no se puede escribir cualquier nombre, y debe ser adaptado a sus silabarios, por lo que algunos cambios en la traducción están más que justificados.

– Ver entrada completa –

Análisis: Final Fantasy XII

(Recomiendo leer el análisis de Final Fantasy XII: The Zodiac Age, al que podéis acceder mediante el siguiente enlace: http://makosedai.com/analisis-final-fantasy-xii-the-zodiac-age)

Hablar de una entrega de esta saga suele ser sinónimo de buenos gráficos, mejor música, muchas horas de juego, inagotables misiones secundarias, historias enrevesadas, alegría, tristeza, emoción, intriga… Pues bien, a esta larga lista de características, Final Fantasy XII añade una nueva sensación nunca antes experimentada con sus predecesores: decepción.

– Ver entrada completa –