Respeten las traducciones

RespetenTraducciones1

Traducir un videojuego no es nada fácil. A poco profesionales que sean los traductores (o aunque no lo sean, pero quieran hacer un trabajo de calidad), sabrán que no basta con coger un texto y pasarlo a otro idioma. Las traducciones literales se las dejamos a Google, pero raramente a un videojuego o novela.

Según he podido leer en una entrevista (muy interesante) concedida por Carme Mangiron, co-traductora de los Final Fantasy entre 8 y 12 (los que podríamos considerar como poseedores de las traducciones más conseguidas dentro de la saga), hay casi un año de dedicación detrás de su magnífico trabajo.
Durante ese año, los traductores, antes de nada, juegan al videojuego todo lo en profundidad que pueden permitirse. Estoy seguro de que los traductores juegan aproximadamente 4 o 5 veces más que un analista medio, para que os hagáis una idea. Su objetivo es conocer a fondo el plantel de personajes, el contexto, etc., para asegurarse de conseguir una traducción más fiel, respetando hasta la forma de hablar de los personajes, y poniendo el texto más apropiado para cada momento.
Es decir, nada de traducir palabra a palabra, frase a frase. Traducen la historia en bloque, sabiendo lo que dicen… y pudiendo imaginar lo que piensan, al conocer el resto del argumento. Al unir ambas cosas, todo tiene más sentido.

No estoy diciendo nada nuevo, pero sabemos que no siempre es todo tan bonito.

Localización y traducción

Cuando te involucras mucho en la traducción del juego, te das cuenta de que, en algunos casos, tienes que personalizar algunos de los textos. Es decir, cambiar ligeramente lo que estás leyendo a la hora de adaptarlo al idioma objetivo. La mayoría de videojuegos vienen de Japón, un país con una cultura tan radicalmente distinta, que, seguramente, si respetaran al 100% la traducción, el juego nos parecería poco creíble, o tendría partes que, directamente, no entenderíamos. No por las palabras usadas, sino por el mensaje.
A eso hay que sumarle las referencias o chistes internos (dentro del propio país). Un ejemplo claro de esto es la serie Padre de Familia, que tiene continuamente chistes sobre cosas que, al menos aquí en España, no se entienden. Personajes y situaciones de la actualidad norteamericana, pero muy alejado de lo que conocemos aquí. Es como si leen ellos un chiste sobre Torrente, supongo.

Por ese motivo, entiendo que las traducciones puedan ser algo libres. Hasta un punto. Y aquí es donde empieza la queja.

RespetenTraducciones2

Licencia para hacer lo que me dé la gana

Cuando yo compro un libro o un videojuego, mi intención, por raro que le parezca al traductor en cuestión, es vivir la historia que ha planteado el autor. Tal cual. Sin mejoras ni modificaciones. Si luego no me gusta su forma de expresarse, o los nombres que ha puesto a los personajes, ya es algo entre él y yo. O entre yo quejándome a la pantalla y él contando sus millones.

Empecemos por hablar de los juegos con doblaje y traducción en dos idiomas distintos. Por ejemplo, lo más habitual: voces en inglés, subtítulos en castellano. Cuando era pequeño, jugaba así disfrutando de lo que leía, sin preocuparme por nada más. Pero, según fui avanzando en edad, también lo iba haciendo mi conocimiento idiomático. Empecé a entender palabras sueltas, luego frases, luego conversaciones enteras… Y entonces es cuando te das cuenta: hay veces que estás viendo dos historias distintas. Vale, es una forma de hablar exagerada, pero ¿cómo llamaríais al hecho de estar escuchando una cosa y leyendo otra con significado totalmente distinto?

Y eso cabrea mucho. Porque ya estamos entrando en la parte donde descubrimos que nos están colando las traducciones que quieren, por lo que, igual que se han inventado una frase, se han podido inventar medio videojuego. Teniendo en cuenta que el juego puede ser japonés, ¿qué conversación es la correcta? ¿El doblaje inglés? ¿Los subtítulos en castellano? ¿Ninguna de las dos? Imposible saberlo sin jugar al original. Lo lógico es fiarse de la traducción, pero viendo algunos ejemplos…

RespetenTraducciones3

Ejemplos

No quiero entrar en traducciones mal hechas o con muchos errores gramaticales. Eso se resume rápido: te importa una mierda lo que estás escribiendo. Vamos a centrarnos en lo que hablaba en los párrafos anteriores: los inventos de las traducciones al cambiar de idioma.

En el apartado de modificaciones aceptables tenemos cosas como las que contaba la traductora de la que os hablaba antes. Es decir, situaciones como la de tener que traducir al castellano el nombre de un personaje cuyo nombre no cabe en el espacio que tienen para tal fin. Ejemplo más concreto: Amarant Coral (Final Fantasy IX). Su nombre original es サラマンダー, nombre que, como podéis comprobar, tiene 6 caracteres. Está escrito en Katakana y se lee “Saramandaa”, por lo que una adaptación correcta sería “Salamander”. ¿Cuál es el problema? Que sólo tenían 8 caracteres disponibles. Quedaría “Salamand” como mucho, así que decidieron, entre todos los traductores, ponerle un nuevo nombre: Amarant. De acuerdo, han tenido que cambiar algo del juego por una limitación técnica. Se perdona.

Pasamos a las modificaciones mucho menos aceptables, con ejemplos como Ni no Kuni. Un juego que todavía no he probado más allá de la demo, así que me voy a fiar de lo que he descubierto tras buscar información por bastantes foros. Ni no Kuni es un juego donde los traductores se han creído tan importantes como para dar todo un nuevo sentido a las conversaciones, cambiando muchas frases, inventándose otras cuantas (ya en la demo se notaba…), y modificando nombres de personajes. Pero no nombres japoneses por otros más familiares (como podía pasar en Captain TsubasaCampeones). No, no. Aquí han cogido y han cambiado Mark por Philip. O Jairo por Swaine. ¿Qué necesidad hay? ¿Qué justificación más allá de “eh, la historia original era buena, pero yo, el traductor, soy más importante que el escritor original, admirad mi obra sucios mortales”. Y te encuentras chistes de Chiquito de la Calzada, o frases como “arreando que es gerundio”, que pueden quedar bien en una serie de televisión española con vecinos tirándose macetas unos a otros, pero no en un videojuego japonés. Ojo, repito: ¿Licencias? Puede haber, a veces son necesarias. ¿Total libertad? Cada uno con su juego, no con los de los demás.

RespetenTraducciones4

Desastre

Y llegamos al fondo del pozo. El lugar donde habitan cosas como “El Pasillo de la Muerte” (The Green Mile), “Soñando, soñando, triunfé patinando” (Ice Princess) o “La Semilla del Diablo” (Rosemary’s Baby). Y, junto a ellos, al lado de títulos totalmente inventados como Resident Evil (Biohazard), encontramos cosas mucho peores. ¿No habéis visto nunca lo que hicieron con la traducción de King of Fighters XIII? Hasta el propio Chiquito estará indignado.

¿Qué necesidad hay de coger un videojuego y convertirlo en una broma? ¿Para qué estropear el trabajo de tanta gente? Dejando de lado que el juego luego pueda ser una mierda, pero es SU MIERDA.

Volviendo a Resident Evil. Habrá quien diga: “pues Resident Evil suena mejor que Peligro Biológico”. Hombre, ahora que llevamos tantos años con Resident Evil esto, Resident Evil lo otro, es normal que nos suene más natural que Biohazard. Pero pongámonos en la situación inicial. En el lanzamiento de RE1. Para empezar, cogen y cambian el nombre del juego… ¡a uno del mismo idioma! Y encima más complicado (poco, pero algo). Ojo, que estoy de acuerdo con que Resident Evil suena mejor que “Peligro Biológico”, pero la cuestión no es esa. La cuestión es… ¿qué necesidad hay de cambiarlo? Ni en EEUU había necesidad de llamarlo Resident Evil, ni en España de mantener el nuevo nombre. ¿Por qué no podría llamarse aquí también BIOHAZARD? Mira qué bien suena. Pedidle a alguien que os lo diga en alto, veréis qué bien.

RespetenTraducciones5

¿Culpables?

Yo soy 100% español, y eso me lleva a querer buscar culpables para todo. Es mi objetivo en la vida. Aquí les he dado muchos palos a los traductores. En muchos casos, merecidos. En la mayoría, probablemente. Pero sé que no siempre es así. A veces no son ellos los que deciden, sobre todo en el tema de poner un título u otro. El departamento de marketing, las distribuidoras, o la tía calva de Kojima… No sé, quien sea que se ocupa de esas cosas. Seguro que en muchos casos son los jefes los que dicen a los traductores lo que quieren, y ellos cumplen órdenes sin rechistar (pues es su trabajo, no un hobby). Supongo que la supresión de insultos… perdón, CENSURA, proviene de las mismas mentes prodigiosas.

Perdonados, en esos casos, los traductores en sí, no significa que la traducción esté bien. Ni aunque el propio Sakaguchi llamara por teléfono al traductor de Final Fantasy VII para pedirle que Cloud dijera “allévoy”, hace que mi enfado sea menor. Que nadie se tome esto como un ataque personal hacia cierta gente o hacia el sector de la traducción (muy infravalorado, eh, que hace a algunos escritores mejores incluso de lo que son), sino hacia el producto en sí.

Una mala traducción casi nunca es culpa de una sola persona. En muchos casos, es un error en cadena. ¿Prueban los juegos antes de venderlos? Si los prueban, concluyo que se la suda que haya errores, porque no los arreglan. Si no los prueban, mucho peor. Estás vendiendo esto, chico, no es algo que hagas para que lo jueguen tus dos amigotes una tarde que no tengan nada mejor que hacer. Ponle un mínimo de ganas.

Tenemos un último caso que no puedo pasar por alto: gente que ama lo que traduce (juego, película, anime), que intenta mantenerse totalmente fiel al original, y que prueba varias veces el resultado final. La experiencia me dice que, salvo contadas excepciones, termina en desastre. Si éste es tu caso, gracias por el esfuerzo, en serio, pero aquí el problema principal es que no sabes escribir. Si hubieras dedicado un 1% del tiempo que has estado viendo series a leer… Sí, estoy hablando principalmente de los fansubsers.

Y se pronuncia YITÁN, no ZIDANE.

54 comments to Respeten las traducciones

  • aparisius

    Esto me recuerda al Devil May Cry 3, donde era dificil encontrar una frase fiel a la original.
    Aún me pregunto como pudieron traducir “It’s showtime! C’mon!” por “Acercate, que te voy a enseñar a ser un perrito obediente”.
    Supongo que eso es a lo que suelen llamar traducción libre (DEMASIADO libre).

  • Gold-St

    Hay casos delicados y difíciles, como el de Yitan, ya que en el loco loco mundo de los japoneses, el sonido ZI y el sonido JI angloparlante (yi) son iguales. No es el único caso, ya que el sonido TSU, para ellos, está correctamente escrito como TSU, SU o TU. Es por eso que en algunos de los artbooks oficiales de Evangelion aparece el personaje Ritsuko escrito “RITUKO”. (O Aerith/Aeris)

    En el caso del allévoy, y creo que no es la primera vez que lo defiendo (para mi sorpresa XD), en la versión americana, Cloud tiene una muletilla que saca de quicio a Barret, “let’s mosey” o algo así, (hace unos 3 años que lo jugué por última vez), pero estoy 100% seguro que lo usa un par de veces, siendo, la del final del juego, sólo por picar a Barret. Presupongo que en japonés también usan un chiste de ese estilo y la traducción (en mi opinión) “acierta” en este caso. Totalmente diferente es el caso de “tu fiesta te está esperando” como traducción a lo que debería ser “your party is waiting”, tu equipo está esperando.

    Por lo demás, totalmente de acuerdo con Shock, me leeré la entrevista, se ve buena.

    Y es CACTUAR, no CACTILIO. Aunque en japo es SABOTENDAA, cactus sin más.

  • Gold, no te comas la cabeza, tú simplemente lee en alto ジタン y dime si suena a nuestro ZI o YI. De hecho, en la versión americana se podría haber quedado JI sin ningún problema, y ser JITAN, que es la escritura correcta.

    Lo de Aeris es otra historia. アエリス, es decir, Aerisu, se pronuncia AERIS, o como mucho “AERISu”, por lo que me sigue pareciendo más correcta nuestra versión, pero le veo sentido al Aerith americano. Entre medias tendríamos a セフィロス, donde la versión americana se ha mantenido en su estilo y la española no decidió seguir por el mismo camino que Aeris. Lo normal es que aquí se hubiera llamado Sefiros, pero me alegro de que pusieran la “t” final…

    En la versión americana de FF7, Cloud dice “All right, I’ll show ‘em”, lo que, sumado al resto de la pésima traducción, me hace inclinarme más por la opción de que lo han escrito mal xD

    En cuanto a nuestro amigo verde, las tres opciones (Cactilio-Cactuar-Cactrot) me parecen versiones elegantes del nombre japo, aunque no me importaría que se hubieran llamado Sabotender (como en FFXI, pero sin esa apariencia de mierda).

    Actualización: Acabo de descubrir que Aeris no se llama アエリス sino エアリス, que se lee EARISU. Ya sí que no entiendo nada. Lo que queda claro es que es una referencia a la palabra earth. Puedo entender que en EEUU cambiaran el orden para no llamar a la pobre chica “Tierra” (aunque ya lo hicieron con Tina, ¿no? xD), pero lo de España… bueno, queda claro que se copiaron de la versión americana sin mirar la japonesa.

  • Wind

    Me siento culpable pero el artículo de KOF va de cabeza a favoritos, lo que me he llegado a reír con lo del miedorrl xD Eso sí, una cosa es hacer un homenaje al Chiquito (que a pesar de ser un personajillo tiene bastantes fans en España) y otra muy distinta sacarse de la manga un chiste con el tío del cigarro. Cómo no va a estar mal la industria de las traducciones al español si dejan hacerlas a foreros de Meristation de la época en la que eran peor que Forocoches? xDDD

  • Respetos al máximo a Chiquito. El problema no es que pongan chistes suyos, sino que pongan chistes de gente sin venir a cuento, en general. A mí ese tío me cae muy bien, no quiero dar a entender lo contrario.

    Lo del chiste interno de Meristation en un videojuego es lo más bajo de lo bajo. A lo mejor querían asegurarse un puntito extra en la calificación ;).

  • Wind

    Yo me he criado con Chiquito y lo tengo como ídolo de niñez junto a Goku y el tío de Bricomanía, pero es lo que tú dices: cogen una frase con un significado muy concreto y le meten coletillas como “miedoorrl” o “¡pecador!” porque les parece gracioso. Es como si pones a Paco Martínez Soria a hacer juegos de palabras en japonés salidos de los capítulos más sórdidos de Gintama.

    Ojo que en Meri critican la traducción por ser “más que discutible” y con “palabras a medias o frases hechas sin sentido”. Cada día se vuelven más despiadados con los juegos de 9 para abajo (los pocos que encuentran) :(

  • superjmanplay2

    Pues no hay que darle muchas vueltas al tema… PASTA,PASTA y mas PASTA! Haces un estudio de mercado y dices: ¿merece la pena gastarse x pasta en localizar (que no traducir) x juego? Y a raíz de las presuntas ventas en ese país deciden si se gastan mucho, poco, o directamente lo dejan tal cual.

    Atlus, por ejemplo es una empresa que invierte en hacer juegos “arriesgados” que se salen de la tónica habitual (se agradece), el problema es que algunos de esos juegos no traen traducción (Dragon’s Crown) y otros las traen de pena (Catherine), en España son “rarezas” que no van a vender mucho vengan como vengan así que supongo que creerán que ya hacen mucho traiéndolos…

    Respecto al tema de Final Fantasy 7 y viendo las franjas negras, los fallos graves en la traducción e incluso alguna parte sin traducir, parece que no tenían esperanzas en Europa, pero oh! se equivocaron, porque tal como dices en el ocho y siguientes ya se esmeraron mucho más, aunque siempre con conversiones PAL de mierda. Ahora ya no es como en los ochenta o primera mitad de los 90, que el 90% de los juegos venía sin traducir. Las compañías saben que la gente se compra un tekken en inglés, pero no un juego que basa su desarrollo en la historia, aunque supongo que es más fácil (y barato) colar una traducción o un doblaje mediocre, que un juego sin traducir.

    Me acuerdo del Sonic The Hedgehog de la mega drive, en el manual de instrucciones llamaban al erizo azul Sónico.

  • Lo del erizo “Sónico” me ha recordado (no sé por qué) esos juegos donde traducen CLOSE por CERCA en lugar de CERRAR xD (entre otros fallos igual de graves)

    Hace poco me encontré uno de esos, no sé si sería el de LEGO o el Tomb Raider… pero vamos, ni es el primero ni el único con el que me topo.

    Y de paso me estoy acordando de Resident Evil 4 y su fabuloso doblaje en castellano (el de los Ganados, digo).

    Ah, y no olvidemos la armadura CORREO CADENA del Suikoden (CHAINMAIL).

  • superjmanplay2

    Ándale, es que Resident Evil 4 no transcurre en España, sino en algún poblado de Europa (según el manual de instrucciones) en el que casualmente usan pesetas, y por pura coincidencia hay un tío llamado Luis que es una especie Jonny Depp disfrazado de cordobés y en el que por circunstancias… llámalas equis hablan un extraño dialecto que parece castellano, pero que no lo es. Todo esto fue cosa de los illuminati digo… de los iluminados. En realidad el juego transcurre en algún lugar entre Neo Perejil y Old Gibraltar. No busquéis en el Google Earth por que no lo vais a encontrar, ya que esta parte del mapa ha sido censurada por la CIA digo… por Umbrella.

    Nota de Capcom para españoles tiquismiquis que hablen mal del fabuloso doblaje castellano que no es castellano: Este juego es pura ficción, cualquier similitud con la realidad es mera coincidencia.

  • Shillenzel

    El acento de los ganados es ya cosa de Estados Unidos que para ellos España es una ciudad de Mexico y aqui directamente ni se molestaron en cambiarle las voces. Con las traducciones no se si me jode mas que esten mal traducidos o que directamente no lo esten

  • @superjmanplay2: Pues no sé, pero he puesto en Google Maps “Neo Perejil” y me ha llevado a París… Luego he puesto “Old Gibraltar” y me ha llevado hasta Birdsboro, Pennsylvania. Esto da para Aventura Gráfica.

    @Shillenzel: Luego digo (y no sólo yo) que prefiero muchos juegos doblados en inglés que en castellano y hay gente que se echa las manos a la cabeza. Si nos dan mil vueltas en ello, qué le vamos a hacer. Si todo fuera como Uncharted o Heavenly Sword…

  • Pues es un tema jodidamente interesante este… buscando lo del ni no kuni me he topado con una entrevista a un traductor
    http://www.nosplay.com/articulos/los-secretos-de-la-traduccion-al-espanyol-de-ni-no-kuni-para-playstation-3
    Se pueden leer cosas como “El juego se tradujo primero que nada al inglés. Este proceso según tengo entendido duró mucho tiempo porque la traducción fue muy cuidadosa, de hecho en cada segmento de texto había notas de los traductores explicando sus decisiones y te puedo decir que se nota el mimo que pusieron los traductores del inglés.”

  • También que ” lo principal era que los nombres de los personajes funcionasen para un público español y que teníamos carta blanca para ser todo lo creativos que quisiéramos.”
    Vamos, que si les piden tomarse licencias es tema de producción, no de los traductores.

    Lo del KOF es tema aparte

  • Ya lo dije: Decisión de traductores, de producción, de marketing, de distribuidoras, o de la tía calva de Kojima… No importa. La decisión sigue siendo mala.

    De todas formas: ¿Alguien opina que Philip es un nombre que funciona más para el público español que Mark? ¿Alguien considera que hay LA MÁS MÍNIMA diferencia? “Oye, mira qué buena pinta tiene el juego ése, pero hay un personaje que se llama Mark, así que no me lo pienso comprar.”

    Al final tenemos que dar las gracias de que, por lo menos, se siga llamando Ni no Kuni xD

    ¿Qué habría pasado si esta gente se hubiera hecho cargo de cosas como Dragon Ball? Toda nuestra infancia a la mierda xD

  • Shillenzel

    Pues a latinoamerica llegaron 11 capitulos de dragon ball donde goku se llamaba Zero, Bulma se llamaba Lena y Krilin le renombraron Cachito

  • Shiki

    @Shock: necesito que me saques de una duda, ¿en España le llamaban Onda Vital o Kame-hame-ha?, siempre oigo que España fue el único país en traducirlo o algo así xD. Por lo menos en el doblaje latinoamericano no lo doblaron. En cuanto al tema de localizar los juegos yo también prefiero el doblaje original, casi siempre, ya que también me gustaban los doblajes españoles (el de Castilla), pero actualmente las compañías traen el juego doblado al Español Latinoamericano y ha perdido bastante nivel.

    Lo malo es que hay casos paradójicos en la localización, y creo que uno sería la saga GTA, que suele tener un doblaje sublime, pero al momento de ir conduciendo a 200 km por hora cuesta leer las conversaciones, ¿qué hacer ahí? Aprender inglés xD.

    @Shillenzel: Nunca llegué a ver esos capítulos, y doy gracias a Dios por ello xD.

  • Aquí, de to la vida: “OOOOOOOOOOON DAAAAAAAAAAA VIIIIIIIIII TAAAAAAAAAAAAL YAAAAAAAA” xD

  • Shillenzel

    Normal que no los vieras, fuern un bodrio y esos 11 capitulos fue lo que duro, luego cambiaron de estudios y llego el doblaje de toda la vida.
    Tengo entendido que en España lo llamaron onda vital, ola cameamé, kame ame ka, y varios nombres mas, tambien llamaban onda vital a otros ataques y quedaba un poco raro ver a varios personajes hacer diferentes ataques con el mismo nombre y en Estados unidos mas por el tema de censura que de traduccion llegaron a no decir que mataban un personaje sino que lo enviaban a otra dimension

  • ¿Y qué dijeron entonces cuando Buu elimina al 100% de la población mundial? ¿Que estaban de viaje?

  • cdchico

    Lo de Krilin – Cachito me ha matado :D

  • Jocacusa

    Hay personas que se quejan de que los juegos de Rockstars no vengan con doblaje, pero a mi me parece una decision acertada invertir en un buen doblaje y subtitulos en vez de hacer traducciones que parecen los primeros fandubs de alguien. Aunque por otro lado estan esos juegos que por suerte solo se limitaron a traducir el menu, por ejemplo el de Hatsune Miku Project Diva F.

  • Ricardo_chktno

    con lo que ganan con gta, ya es hora que los doblen por que es una mierda manejar sin saber que dicen los personajes, si juegos como gears of war y halo tienen un buen doblaje(al menos para latinoamerica) ¿por que no invierten en doblar gta?

    que igual necesitan mas dobladores ¿cual es el problema? si ganan mas que halo y gears.

  • Gold-St

    @Shock: “Gold, no te comas la cabeza, tú simplemente lee en alto ジタン y dime si suena a nuestro ZI o YI.”

    Como dije arriba, puede ser JI como ZI, ya que dicho katakana, aunque TAMBIEN se lee JI, está en la linea de los kata que empiezan por Z,
    ザ za ジ zi ズ zu ゼ ze ゾ zo

    Tomando en cuenta, por supuesto, que el sonido de la Z es el mismo de la S pero más marcado, como sucede en prácticamente todo el mundo de habla hispana. Curioso:

    サ sa シ shi ス su セ se ソ so

    Y como mencioné, si al kata TSU ッ, le agregas las comillas ヅ se puede leer tambien como ZU o TU, no solo como ZI o JI.

    Para los que pasen de estos tecnicismos, pueden simplemente cortar y pegar una nueva carita feliz. ッ (TSU) ó シ (SHI)

    Lo de los capítulos de Dragon Ball en los que Krillin se llama Cachito, es, sin lugar a duda, falso. Que yo me vi toda la serie en latino y lo más “bestia” que recuerdo es que al androide 8 lo llamaron Octavio.

    Pero en España, el hijo de Goku se llama Songoanda, así que creo que en la península ganamos en lo que a “barbarie” se refiere, lo de la onda vital no es nada XD.

  • Lo de King of fighters es de traca! No lo sabía, ya que solo jugué a los japoneses. Lo de Ni no kuni tampoco lo sabía ya que al tener xbox no lo he podido jugar. Pero la verdad es que a veces se pasan con las libertades que se toman. Gran ejemplo es el de títulos de películas, ahí ya se les va de las manos. Y lo de Zidane del final 9… eso es tan por la cara..
    Me gustan estos artículos. Nada de hablar del GTAV y pokemon X/Y porque estén de moda, hay que hacer artículos de opinión de calidad.
    Grandes!

  • Ricardo_chktno

    @gold: lo de la traduccion de dragon ball es veridico, solo fueron algunos episodios: http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=NH4gyLBdQFg#t=408

  • @Gold-St: Según el libro con el que he aprendido yo, está en la línea de los Z pero se pronuncia como JI siempre. De momento me voy a fiar de él y de los maravillosos traductores españoles de FF9 xD

    Lo de ZU y TU no sé de dónde te lo sacas, la verdad. Que lo hagan algunos no significa que esté bien (igual que nosotros escribimos cosas mal pero a las que estamos tan acostumbrados que damos por hecho que se entienden). Bueno, tampoco soy el más adecuado para “dar lecciones” del tema xD

    @Aceoftees: Estoy harto de GTA y Pokemon, y eso que no leo otras páginas de videojuegos. Qué borreguismo se respira por Internet… (Ah, y gracias :D)

    @Ricardo_chktno: La imagen me ha dejao la cabeza loca.

  • Roy

    Es normal y comprensible que las cosas se adapten para que se entiendan mejor, pero hay traducciones que tienen tela porque una cosa es adaptar y otra es transformarlo en algo distinto, haciendo que se pierda el sentido original cambiando el contexto de lo que ocurre o sin tener en cuenta la personalidad del que esté hablando (y ya no hablemos de cuando hasta le cambian el sexo como a Yuan de Shenmue 2, pero esto ya es más censura que fallos de traducción).

    De Resident Evil el problema fue que en occidente no podían llamarlo Biohazard porque ese nombre ya estaba registrado por el grupo musical (algo similar a lo que le pasó a Nintendo con StarFox en Europa), no es algo deliberado como los casos de Dragon Quest a Dragon Warrior o Akumajou Dracula a Castlevania.

  • ¿Cambiar el sexo de un personaje por censura? Tendré que informarme porque es la primera vez que leo algo así O_o

  • Jocacusa

    @Ricardo_chktno: Tienes razón, no había tomado en cuenta ese punto. Sobretodo si nos ponemos a pensar en que GTA 5 ha sido el juego mas caro en crearse y recaudo el dinero usado en la producción de este en menos de 1 semana.

  • Shillenzel

    Lo de cambiar el sexo por la censura no lo escuche nunca pero no me extraña, sobretodo en estados unidos se pasan metiendo tijera, mr popo de dragon ball paso de ser negro a azul, de la misma forma en one piece un personaje negro lo cambiaron a blanco

  • Gold-St

    @Shock: “¿Cambiar el sexo de un personaje por censura?”

    Creo que Poison, en Final Fight, que era travelo.

  • Pero no se refiere a esa, porque ha dicho Shenmue 2. El caso de Poison es más conocido, pero desconozco si en algún momento del juego se niega su condición de travesti, o si, simplemente, se obvia comentario alguno.

  • Devil Saga

    Lo de cambiar el sexo por censura creo que pasaba en el doblaje latino de Sailor Moon también, en juegos no recuerdo ningún caso parecido.

  • nicknamehere

    si te interesa el tema de las traducciones de los final fantasy, primero tienes que comprender el termino Woolseyismo, aqui se explica

    http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Woolseyism

    y aqui concretan los woolseysmos que aplico el tio en los final fantasy xD

    http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Woolseyism/VideoGames

    explican la razon del tema de zitan/zidane o aeris/earith por ejemplo, muy interesante os recomiendo leerlo

    No sabia que estubieseis con el japones, yo llevo ya 5 años xD con que libro has empezado? Yo el primer año fue autodidacta con el famoso “japones en viñetas”, esta muy muy bien la verdad, luego ya fui a clase xDD

  • Sobre el primer enlace:

    “many fans have come to the agreement that they don’t hurt the final product; sometimes they even make it better”

    Pero es que ese no es el objetivo de un traductor. Hay que transmitir la obra tal y como es. Ni estropearla ni mejorarla.

    Por cierto, que el extremo de la estupidez americana, y por extensión europea, es lo que hicieron en Final Fantasy XIII cambiando el tema principa por uno de Leona Lewis.

    Paso a leer el segundo.

    (Empecé con Minna no Nihongo y una profe japonesa, ahora voy un poco por mi cuenta)

  • – Lo de Tina/Terra es un claro ejemplo de lo que critico. Tina se llama Tina, independientemente de lo COOL que suene Terra. Por culpa de esa traducción ahora nos suena mejor Terra, pero es un atentado contra la obra original.

    – Que cambien Chōkyūbushinhazan por Onmilátigo debido a que la traducción al inglés/español de esa cacho palabra no quepa en el juego es algo contra lo que no se puede luchar. Está justificado. Pero imaginad que lo hubieran dejado Chōkyūbushinhazan XD No me habría importado, la verdad.

    – Lo de Aeris no me ha quedado nada claro. Lo han cambiado para que no suene a EARTH en inglés, y aquí hemos copiado de la versión americana. No hay otra.

    – La única excusa que pone al cambio de JITAN a Zidane es que lo han hecho porque les ha dao la gana. Es decir, lo que pensábamos. Otro atentado a la obra.

    – Cambian Tiida por Tidus pero luego no cambian a Sora por Sorus xD No me habría importado que dejaran el nombre original de ambos, aunque no hubieramos entendido el significado de día/noche que explica en ese texto.

    Gracias por compartir los enlaces :D

  • nicknamehere

    ya para rizar el rizo, en este enlace

    http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/

    hacen un analisis de las diferencias entre las traducciones del ff4 muy a fondo, te enteras de bastantes curiosidades

  • Han cambiado mapas, han eliminado objetos de tiendas… Cuantas más cosas veo, más cabreo tengo.

  • Roy

    Sobre el caso de Yuan de Shenmue 2, en la versión original japonesa es un hombre vestido de mujer que se comporta como mujer, doblado por un hombre, pero para la versión occidental lo convirtieron en una mujer, está doblado por una mujer y todos los diálogos y situaciones en la que se referían a Yuan como hombre fueron cambiados para referirse a una mujer, lo que hace perder el sentido a algunas escenas y diálogos sobre como se comporta Yuan con el resto de personajes masculinos.

    Sobre Poison, en el manual de instrucciones japonés pone que es ニューハーフ (newhalf), por lo que en Final Fight japonés es transexual de manera oficial, es en occidente donde según la versión cambiaron a Poison por un hombre u omitieron el dato.

  • @Roy: Gracias por la explicación de lo de Yuan. Si lo hicieron a propósito me parece lamentable, pero se me ocurre pensar que a lo mejor pensaron que realmente era una mujer xD

    Lo de Poison me expliqué mal. Ya sé que de forma oficial es transexual, pero lo que no sé es si en la versión occidental aseguran que no lo es, o si, como dices, simplemente no hacen comentario alguno. Si alguien tiene más datos…

    Me mola ver lo bien informada que está la gente que entra a Mako Sedai xD Así da gusto.

  • Roy

    @Shock Sobre si fue expresamente o no, no lo he especificado pero es que Shenmue II de Dreamcast solo llegó con las voces japonesas, no había doblaje inglés, por lo que cuando digo que cambiaron su voz no es que pusieran a una mujer occidental en un doblaje occidental, es que desde Japón redoblaron las escenas en que aparecía Yuan pero esta vez con Yuan doblado por una mujer, por lo que existe el doblaje japonés para Japón con Yuan como travesti doblado por un hombre y el doblaje japonés para occidente con Yuan como mujer doblado por una mujer.

    Es todo muy rocambolesco, Shenmue II de Dreamcast no salió a la venta en América pero si en Europa porque Microsoft se hizo con los derechos de distribución del juego para América después de que Sega anunciase el cese de Dreamcast, por lo que la versión europea se quedó sin doblaje inglés y salió con el doblaje original japonés pero metiendo esta censura, y un año más tarde, Shenmue II llegaba a Xbox doblado al inglés, como no, con Yuan doblado por una mujer.

  • Gold-St

    Estoy jugando el ni no kuni (en ingles) y es una flipada los cambios de los nombres, no solo el de “Phillip”, que aparece a los 5 minutos de juego, sino en TODOS, menos el del prota XD.

    Un detalle curioso, al menos en inglés, es que uno de los puzzles del maestro de los magos (Salomón) está mal traducido y es imposible de resolver a menos que se tire de guía. Eso, muy mal.

    Otro detalle curioso, algunos de los nombres que he podido pillar son de frutas o legumbres pequeñas y redondas, Cherry (la chavala rubia del pueblo del prota), Pea (la niña de pelo verde) y el prota, Olliver, que suena “Oliva”.

    La única explicación que tengo para el cambio de Jairo/Swain es que swein, en inglés antiguo era “cerdo”, y eso tiene relación con SPOILER y SPOILER y la ciudad de HAMelin (HAM-jamón).

  • No sé yo si calificar de “detalle curioso” un ERROR tan grande como el que comentas… Gracias por avisar, intentaré recordarlo, porque tengo el juego recién comprado. Aunque a lo mejor en español está arreglado.

  • Gold-St

    A lo mejor sí, pero jugar un rpg en español es el ORRORH, especialmente cuando te planteas hacer cosas frikis como conseguir todas las recetas de alquimia y ves que la traducción castellana de los items tienen tanta relación con la traducción anglosajona (que usan el 99% de las guías que valen la pena) como un huevo y una castaña.

  • Bueeeno, tampoco generalices. Hay RPG muy bien traducidos al castellano.

    Por cierto, hablando de traducciones geniales a nuestro idioma. Igual que doy palos a las malas, hay que alabar los casos contrarios. Estoy encantado con la traducción de Monster. No sólo por ser la primera traducción hecha por fans con CERO errores ortográficos (que recuerde, y eso que hay muchísimo texto y muchísimos capítulos), sino, además, por lo bien expresados que están las conversaciones y otros textos (esto es mérito, en parte, del que ha hecho el manga, pero hay que saber adaptarlo).
    El grupo se llama Frozen-Layer Fansub, y creo que hace tiempo que dejó el mundillo de los subtítulos. Una pena, porque así da gusto ver series.

  • Mikunna

    Hola:

    Me gustaría aportar un punto de vista un poco diferente. Yo me dedico a la localización. En la industria de los videojuegos en concreto, soy traductora y tester de localización.
    Aunque entiendo perfectamente el sentimiento que te provoca tener un producto final en tus manos que no es de tu agrado, los problemas que hay durante el proceso son muchos, y más complicados de lo que parece desde fuera.
    Desde luego, antes de dedicarme a esto, cuando me llegaba un tomo de manga o un juego con fallos que para mí eran imperdonables, también me ponía en plan: “¡Yo lo hubiera hecho mucho mejor!”. Pero, ojo, es muy fácil criticar desde fuera.
    Dejando de lado todo el tema de los títulos y del marketing, que no tiene arreglo, más que nada porque normalmente hay franquicias, derechos y movidas por el medio, hay muchos factores que intervienen en el proceso.
    Primero de todo, no olvidemos que, por muy fans y jugones que seamos, las empresas hacen juegos y los traducen por DINERO. Eso hace que, muchas veces, basándose en los estudios de mercado, se decida traducir parcialmente un juego (el caso de los no-doblajes) o se mande a traducir con poco margen de tiempo. Estas son malas decisiones de inicio, que aumentan las posibilidades de que la calidad de la localización sea peor, porque se basan en el dinero. Es decir, de repente creo que el juego no va a tener suficiente éxito en tal país, por lo tanto no me sale a cuenta gastarme X dinero en localización, y en base a eso toman las decisiones. Y normalmente, cuando a una agencia o particular le llega un encargo no tiene más remedio que aceptarlo con sus plazos y condiciones porque nosotros también, al fin y al cabo, lo hacemos por dinero.
    Luego está el tema de la confidencialidad. Muchas veces, a causa de los acuerdos de confidencialidad, el traductor no recibe NADA de contexto sobre el juego. Tienes que traducir algo que no has visto, muchas veces frases sueltas y ordenadas de manera aleatoria, y conseguir el mejor resultado posible. A causa de los intermediarios, muchas veces no recibes respuesta a tus dudas y te resulta imposible “adivinar” cuál es la opción correcta. A veces ni siquiera sabes si el personaje que habla es hombre o mujer, por poner un ejemplo. Además de la confidencialidad, otro motivo por el cual no recibes material es la… “logística”. Es difícil (por no decir imposible) que una empresa se pueda permitir tener en plantilla a todos los traductores de todos los idiomas que maneja, así que normalmente se realizan desde casa, lo cual hace que andes aún más despistado (no van a mandarte una cinemática o una captura ultraconfidencial a tu correo personal, por ejemplo). De hecho, la urgencia hace que casi siempre sean un grupo de traductores, y no uno sólo, los que se encarguen de un mismo juego… Imagina el trabajo que es luego unificar criterios, terminología, estilo.. Y no sólo ponerse de acuerdo, sino que quede bien y homogéneo.
    También es importante el tema de los cambios. Cuando un juego es mínimamente importante, como sabrás, por razones de dinero (otra vez), se debe localizar a todos los idiomas a la vez (o al menos a FIGS, en este caso). Eso comporta que el juego se localice a la vez que se desarrolla, lo cual es un pifostio importante. Imagínate, no sólo asegurarte de que cada cambio se ha reflejado en todos los idiomas y de manera correcta (y te aseguro que pueden llegar a hacer muuuchos cambios), sino también la lucha de intereses que eso conlleva: el traductor tendrá que hacer esos cambios de forma gratuita o a un precio inferior, luego tendrán que volver a ser revisados, testeados, aprobados e implementados.
    Desde mi experiencia como tester, sé que han salido juegos a la venta con errores vistos por traductores, revisores, testers, lead testers y project managers. ¿Por qué? Pues por lo de siempre: tiempo y dinero. En definitiva, recursos e intereses. La prioridad siempre es que el juego salga a tiempo. Hay personas que se encargan de estimar los recursos en localización, como cuánto tiempo va a llevar, cuánta gente se necesitará, etc. Contando también con los imprevistos. Pero, como en todo, surgen los imprevistos y no siempre hay tiempo ni interés en arreglarlos. No es que llame ninguna tía calva encaprichándose de una mala traducción… Es que muchas veces arreglar algo conlleva un proceso que no les sale a cuenta a los que encargan el proyecto, o eso creen ellos. Sin mencionar, con todo el amor que les tengo, que desde el punto de vista de los desarrolladores, la localización es un coñazo, un mal necesario, un trago por el que tienen que pasar. Con lo cual muchas veces el conflicto de intereses pasa también por ahí: encuentras un error que para ti es gravísimo pero que implica muchos cambios para el desarrollador, que además (pongamos) es japonés y tiene otros mil bugs de funcionalidad que arreglar(que es lo “importante de verdad”, y desgraciadamente también se hace deprisa y corriendo y con cambios de última hora).
    Claro que hay traductores malos. Pero te aseguro que entrar en esta industria es tan difícil que te aseguro que nadie que se encargue de un título mínimamente relevante será “malo”. Estaría fuera en cero coma; hay demasiada competencia. Y te aseguro que el 90 % son tan fans como tú de lo que estén traduciendo (te sorprenderían las pruebas de algunas empresas), y si no lo son, preguntan o se matan a jugar o a documentarse todo lo que puedan.
    En fin, aquí te dejo el tocho. En definitiva, un poco de piedad, por favor. Qué más quisieran traductores y testers que tener todas las condiciones a favor para sacar un producto de calidad y del que poder estar orgullosos. Algunas veces pasa, pero la mayoría de veces tenemos que hacer el mejor trabajo que podemos con lo que tenemos.

    ¡Saludos!

  • Mikunna

    PD: Lo del traductor “contando sus millones”… Espero que sea un sarcasmo que no he sabido pillar. Si no, andas un poquirrinín despistado.

  • @Mikunna 1: Entiendo que es el dinero lo que mueve todo, pero entiende tú que eso no justifica mi desagrado con el producto final. ¿Que no había tiempo y dinero para hacer una traducción de más calidad? Lo siento pero ese no es mi problema. Mi labor aquí es analizar los productos en sí. Lo que motivara llegar a esta situación es algo que, por muy justificable que sea, no entra en mi terreno.

    Como digo en la parte del artículo titulada “¿Culpables?”, lo de poner a los traductores como centro de las críticas es una forma de hablar, ya que muchas veces no tienen la culpa (a lo mejor incluso muchas menos veces de las que yo creo). La crítica real es al producto final, y, como dije, la impresión es igual de buena/mala independientemente del reparto de responsabilidades a la hora de traducir un juego.

    @Mikunna 2: No es un sarcasmo, pero, si te fijas bien, no me refería al traductor, sino al autor. Lo que quiero decir en ese párrafo es que quiero conocer la historia tal y como la presenta el autor, y, si no me gusta, ya me quejaré después, aunque a él le va a dar igual lo que yo me queje porque ni me va a leer ni le va a hacer ganar menos dinero.

    Muchas gracias por aportarnos una visión del asunto “desde dentro”. No entiendas el artículo como un ataque a toda una profesión. Vuestro trabajo es algo que siempre he admirado (y el de todos los traductores en general), y que, como también dije en el artículo, cuando se lleva a cabo de forma correcta, puede acabar haciendo a algunos juegos/libros/etc. mejores de lo que eran originalmente.
    De hecho, yo mismo estoy estudiando japonés, y espero tener algún día la posibilidad de formar parte de esa familia :D

  • Mikunna

    Dices que no es tu problema y que no entra en tu terreno, y estoy de acuerdo, pero en el artículo señalas a culpables y haces elucubraciones sobre los motivos que llevan a tomar una decisión u otra en cuanto a las traducciones, con lo cual creo que sí te estás metiendo en ese terreno y no solamente a juzgar el producto final. Por eso he escrito el comentario.
    De todas formas, lo de que la impresión es igual de mala independientemente de quién tenga la culpa es totalmente cierto. Y es una pena, tanto para los que han trabajado en ese proyecto como para los jugadores. Por suerte sí hay proyectos/empresas en los que se puede trabajar muy a gusto, y se agradece.
    Gracias a ti por contestar y mucho ánimo con tu carrera. Estudiar japonés desde luego te abrirá muchísimas puertas. Los traductores de japo siempre van muy buscados n_n

    ¡Saludos!

  • Sí, claro, en este artículo sí he entrado a juzgar lo que hay detrás del producto final. Lo que quería decir con “no es mi terreno” es que a la hora de hablar sobre videojuegos (y analizarlos) no tengo en cuenta que una mala traducción sea culpa de X o Y, o haya sido motivada por falta de talento, tiempo o dinero. Pero sí, en este artículo sí hablo sobre los culpables, claro, y entiendo perfectamente que hayas querido defender vuestra posición, por alusiones. Y de verdad que lo agradezco, ya que, aunque se pueda intuir, la mayoría de nosotros no conocemos cómo funciona el proceso de traducción/localización de un videojuego.

  • @Gold: Por cierto, ya me pasé el Ni no Kuni, y supongo que con lo del puzle de Salomón mal traducido te refieres a alguno de los dos de colocar estatuas. El primero me lo pasé probando combinaciones (no sabía que el bicho te daba pistas) y el segundo, ya sí, fue tan fácil como seguir sus indicaciones. Es decir, que no ha hecho falta usar guía.
    Esta vez ha sido más fiable la traducción española que la inglesa.

  • Shillenzel

    El ni no kuni no le veo pegas a la traduccion mas que la forma de hablar que tienen que me hace recordar al batman de Adam West sobretodo Oliver que habla como robin y a Drippi no le entiendo la mitad de lo que dice, el tema de los nombres supongo que estoy curado de espanto con los animes en latino que raro es el que mantiene los nombres originales

  • @Shillenzel: Ya tengo el análisis terminado y he dedicado una buena parte a hablar de eso que comentas.

    Para los interesados: análisis de Ni no Kuni.

  • Daniel

    En muchos puntos estoy totalmente de acuerdo. La creatividad y las bromas se dejan para juegos que realmente tienen esa naturaleza. Incluir chistes de Chiquito de la Calzada en un juego de combates en el que, por muy humorístico que sea, no pega ni con cola. Sin embargo, sigo estando en desacuerdo con Ni No Kuni.

    No hablaré de esto porque ya me en enrollado demasiado en el análisis, pero ni se cambia la historia, ni los traductores cambian cosas porque “se creen los putos amos”, ni cosas similares. Los ejemplos que se mencionan (salvo el de Mark por Philip, que a pesar de que tiene justificación, está muy cogido con pinzas) me parecen bastante mal escogidos. En primer lugar, Swaine se llama Jairo en español al igual que Swaine se llama (sorpresa) Jairo en japonés. Vamos, que la culpa aquí es de los ingleses. En segundo lugar, muchas cosas se cambian por el simple hecho de naturalizar el juego, de hacer que los jugadores se familiaricen con él al igual que un niño se sumerge en un cuento que le cuenta su madre. En tercer lugar, se dice “arreando, que es gerundio” (lo dice Drippy) porque drippy habla con un registro “de pueblo”, es un personaje brutote y rudo, que habla de forma anticuada, igual que en japonés y en inglés Drippy tiene un acento muy particular y muy regional. Vamos, que Ni No Kuni tiene un estilo muy particular que obliga a que se realicen tales cambios. En serio, no entiendo por qué esto se ve bien en literatura o en determinadas películas y no en los videojuegos.

    Cada juego debe traducirse de la forma que sea más adecuada a la esencia del mismo (los efectos que provoca al jugador, el grado expresivo del juego, etc.) y, desde luego, al género. En un juego de acción, más les vale a los traductores ser concisos y breves, porque si no el texto que aparece en pantalla puede molestar al jugador (dado el alto grado de atención que se necesitan en estos juegos).

¡Sé buena persona y comenta!

Cómo poner etiquetas HTML, spoilers y emoticonos

(Cambiar solamente el texto en mayúsculas)
<b>NEGRITA</b> <i>CURSIVA</i> <s>TACHADA</s>
<a href="ENLACE" target="_blank">TEXTO ENLAZADO</a>
<img src="ENLACE IMAGEN">
[spoiler]SPOILER SIMPLE[/spoiler]
[spoiler intro="TITULO"]SPOILER PERSONALIZADO[/spoiler]
Para mostrar un icono, pon el código que le sigue (":1:", ":2:", etc.)

:1: :2: :3: :4: :5: :6: :7: :8: :9:
:10: :11: :12: :13: :14: :15: :16: :17: :18:
:19: :20: :21: :22: :23: :24: :25: :26: :27:
:28: :29: :30: :31: :32: