Los nombres en Final Fantasy
Los nombres en Final Fantasy
Fecha de publicación: 31 de julio de 2014
Autor: Chris H.
Fecha de publicación: 31 de julio de 2014
Autor: Chris H.

El otro día, hablando sobre si molan más los Tomberis, los Molbol o los Cactilios (un tema como otro cualquiera), me surgió la duda de cuántos nombres de personajes de videojuegos pronunciamos mal los españoles y demás hispanohablantes. Bueno, en verdad gente de cualquier idioma no-japonés, pero me es difícil investigar sobre pronunciaciones en alemán o ruso, porque no conozco a nadie que me pueda ayudar, y no tengo ni idea de esos idiomas. Por otra parte, de las versiones inglesas no nos podemos fiar, ya que muchas veces lían más que ayudan…

Y todo surgió a raíz de esa conversación por un motivo: siempre había pronunciado «Tómberi» y «Mólbol», del mismo modo que siempre se lo había escuchado decir así a otras personas. Hasta que el otro día, jugando a Final Fantasy X, me fijé en que no llevan tilde, y que la pronunciación correcta de Tomberi es con acento en la «e», y la de Molbol acentuando la segunda «o».

En lo que mi mente trata de adaptarse al cambio, analicemos los nombres de unos cuantos personajes e invocaciones de la saga para ver si hay casos parecidos, al mismo tiempo que comparamos con los nombres originales japoneses, para ver si los traductores han hecho un buen trabajo. No es fácil, ya que en japonés no se puede escribir cualquier nombre, y debe ser adaptado a sus silabarios, por lo que algunos cambios en la traducción están más que justificados.

Final Fantasy I

– Del primer FF sólo me ha llamado la atención el nombre original de la princesa Sara: セーラ (Seera). No debía gustarles e iniciaron el largo camino de cambios de nombres por la cara. Éste en concreto es un nombre muy importante para la saga, ya que es uno de esos nombres (junto a Cid, Biggs, Wedge…) que se repiten en varios juegos. Y en personajes bastante importantes…

Final Fantasy II

– Aquí no hay nada raro, a excepción del cambio que ha sufrido el ahora conocido por todos como Firion. Empezó siendo フリオニール (Furioniiru), adaptado como Frioniel. Del por qué pasó a ser Firion desconozco los motivos.

Final Fantasy IV

– Pasamos directamente a la cuarta entrega, donde acabo de descubrir que el nombre completo de Rosa no es «Rosa Farrell», sino «Rosa Joanna Farrell». Algunas versiones del juego nos llegaron sin su segundo nombre. Por lo que sé, sólo en la versión de DS aparece completo.

NombresFinalFantasy2

Final Fantasy V

– Bartz no siempre se ha llamado así, ya que originalmente era バッツ (Battsu), un nombre que pega más con el elegido en la famosa fan-traducción del juego: Butz (pronunciado «Batz»).
– Por algún motivo, Lenna se llama Reina en la versión de PlayStation. Siendo su nombre レナ (Rena), y siendo hija de una reina de verdad, queda claro que Lenna es el nombre más apropiado para la princesa. Quiero aclarar, para entender lo de Lenna y muchos otros posteriores, que la letra «L» no existe en japonés, así que su «R» se puede entender y traducir como «L». Rena => Lena => Lenna.
– Krile, la nieta de Galuf, tiene un nombre difícil de adaptar. Se llama クルル (Kururu), y creo que era un nombre que no necesitaba cambios, pero ha terminado en Krile, previo paso por Krull.

Final Fantasy VI

– Banon debería llamarse Banan, que es exactamente su nombre japonés (バナン). Quizá querían evitar que lo apodaran «banana».
– Aunque el caso más conocido es el de la otra protagonista (de la que hablaré después; voy en orden alfabético), el nombre original de Celes tampoco es así. Siento romper vuestras teorías, pero Celes se llama セリス (Serisu), que podría adaptarse como Celis (aunque, personalmente, prefiero Celes).
– El nombre original de Cyan es カイエン (Kaien). Un cambio bastante grande.
– Para los que no sabéis si en «Locke» se pronuncia o no la «e», aquí tenéis la respuesta: no, ya que se llama ロック (Rokku), pronunciado «Rokk», dejando claro que la «e» es un añadido estético posterior.
– Sabin ha sufrido uno de los cambios más grandes, ya que su nombre es マッシュ (Masshu). Debería habernos llegado como Mash… Pero bueno, al menos pronunciémoslo bien: «Sabin», no «Sabín».
– Y llegamos a Terra. Es sabido por la mayoría que su nombre original es ティナ (Tina), y hay teorías diciendo que tiene sentido ya que si juntas «Celes» y «Tina» te queda «CelesTina», como el libro español «La Celestina», que es muy famoso en Japón. Siento desilusionaros, pero o «Celistina» o «Celesterra», lo otro no procede.

NombresFinalFantasy3

Final Fantasy VII

– El nombre de Cloud, aunque perfectamente adaptado, debe ser pronunciado «Claud», ya que es クラウド (Kuraudo).
– El apellido de Tifa, por tonto que parezca, tiene escondida una grandísima parte del argumento. Se tradujo como «Lockhart», cuando debería haber sido «Lockheart» (un juego de palabras que vendría a significar más o menos «corazón cerrado»). La adaptación no es mala, ya que se llama ティファ・ロックハート (Tifa Rokkuhaato), pero se pierde ese «corazón» que el nombre original lleva implícito. Por cierto, el arma final de Tifa se llama «Corazón».
– Que los norteamericanos no os engañen: Aeris no se llama Aerith. Su nombre es エアリス (Earisu), pronunciado «Earis». Con el apellido no me meto, que es igual de lioso en todos los idiomas: ゲインズブール (Geinzubuuru), pronunciado más o menos «Gueinshubur», y adaptado «Gainsborough». Aeris a secas, eh.
– A lo mejor no hace falta que lo aclare, pero Yuffie se pronuncia «Yufi», sin la «e». Su nombre es ユフィ (Yufi).
– Jenova no se pronuncia como la ciudad (Génova), sino con una «j» como la de «jazz», y acentuando la «o». Hablando del original, claro, ya que en la versión española sí es como la ciudad italiana.
– Del mismo modo que añadieron la «th» al final de «Aerith», en la traducción inglesa tenemos a «Sephiroth». El original es セフィロス (Sefirosu), así que la versión española es más cercana, pero ambas se pronuncian parecido. Suponiendo que es un guiño a «las diez emanaciones de Dios a través de las cuáles se creó el mundo» (cosas hebreas que podéis ver AQUÍ), la pronunciación correcta es «Sefirot», y no «Séfirot», como oigo cada dos por tres.
– Nunca he sabido bien cómo pronunciar el apellido de Zack Fair. Viendo que es フェア (Fea), supongo que vendría a ser un «Fair» a la inglesa.
– Rufus tampoco se libra: su nombre es ルーファウス (Ruufausu), pero creo que Rufus es mucho mejor nombre que Rufaus.
– Somos muchos los que llamamos impúnemente «Ojo» a Hojo. Mal hecho. Su nombre es 宝条 (Hoojoo), que vendría a leerse más o menos «Hoyo» (en realidad la «h» no es muda), haciendo las «o» un pelín largas. Ya sabéis, esa «y» es la «j de jazz».
– Tseng me suena a nombre coreano, pero en realidad se llama ツォン (Tson).
– Por algún motivo decidieron que ルード (Ruudo) se llamara Ruda/Rude.
– Elena debería llamarse como una de las modelos rusas más famosas, ya que su nombre es イリーナ (Iriina).
– マリン (Marin) pasó a llamarse Marlene. ¿No habría sido mejor «Marina»?
– El viejo amigo de Barret no se pronuncia como se escribe («Dyne»), sino al estilo inglés, ya que su nombre es ダイン (Dain).

NombresFinalFantasy4

Final Fantasy VIII

– A Squall le hicieron lo mismo que a Tifa. Su レオンハート (Reonhaato) fue adaptado como «Leonhart» en lugar de «Leonheart». Es gracioso porque se junta la palabra española «león» con la palabra inglesa «hart» (ciervo). De un posible «corazón de león» (lionheart) a «ciervo de una provincia de Castilla».
– Quistis se pronuncia como se escribe («Kistis»), nada de «Kuistis», como lleva a pensar la versión americana. Su nombre es キスティス・トゥリープ (Kisutisu Turiipu), y se lee «Kistis Trip».
– La «z» de Zell está a medio camino entre el sonido «ce» y el sonido «she». Mejor decir «shel» que «zel» o «sel». Olvidaos de la «t» de Dincht, que está sólo pa’ joder. Podéis decir «Dinch», aunque su apellido es ディン (Din).
– Selphie, inventora de hacerse fotos con el móvil, se llama セルフィ (Serufi), así que se pronuncia exactamente como selfie: «selfi».
– Irvine tiene una de las adaptaciones más difíciles. Su アーヴァイン・キニアス (Aavain Kiniasu) pasó a ser Irvine Kinneas. Bien adaptado, pero no tengo muy claro cómo pronunciarlo. Supongo que la forma inglesa es la mejor, pronunciando «Irvine» como «Airvain». Personalmente seguiré diciendo «Irvin», por comodidad…
– ¿Os he dicho alguna vez que me gusta Laguna? Bueno, pues su apellido original es レウァール (Rewaaru), y no sé cómo ni por qué pasó de ahí a «Loire». Al haber tanto cambio, no tengo ni idea de cómo se debe pronunciar «Loire». Quizá «Luar» sería la pronunciación correcta. Pero, como esto no es Francia, tenemos permiso para leerlo como se escribe.
– El nombre original de Ward es ウォード (Woodo), leído «guodo». Aunque me haya acostumbrado a Ward, creo que Guodo o Guod son nombres más apropiados.
– Siempre hay peleas entre los nombres «Última» y «Artema». Hay magias, armas y enemigos con estos nombres, que suelen cambiar entre la versión española y la inglesa. Con la bruja de FFVIII pasa igual: se llama Artemisa aquí y Ultimecia allá. Su nombre es アルティミシア (Arutimeshia), una mezcla de ambas…
– Raine, la «amiga» de Laguna, no se pronuncia a lo gañán, sino como lluvia en inglés. En japonés es レイン (Rein).
– El perro de Rinoa, Angelo, además de ser hembra (sí…) y de llamarse Saint Angelo di Roma (sí……), debería ser pronunciado «Anyelo», aunque creo que muchos lo pronunciamos «Ángelo» o «Ányelo». Viniendo de ese nombre italiano, creo que debería acentuar la «A», pero…

NombresFinalFantasy5

Final Fantasy IX

– El nombre más polémico de todos es el de Yitán. Los defensores de llamarlo «Zidane» pueden ir a darse un paseo, ya que se llama ジタン (Jitan). Os recuerdo de nuevo que la «j» japonesa es como la de «jazz».
– Vivi nunca debe pronunciarse «Viví», ya que no tiene tilde. Error muy extendido…
– Steiner es un nombre que parece alemán… ¡y debe pronunciarse como tal! «Staina», ¿ok? De hecho es exactamente así como se llama: スタイナー (Sutainaa), pronunciado «Stainaa». Para los futboleros, es un caso como el de Neuer o Müller.
– El nombre de Freija es más apropiado en la versión inglesa (Freya). Su nombre es フライヤ (Furaiya), y se lee «Fraiya». Si nos fiamos del nombre español, recordad pronunciarlo «Freiya».
– Quina Quen nos llegó sin diéresis, y eso nos hace pronunciarlo mal. Casi todos decimos «Kina Ken», ¿no? Y hacemos bien, porque en español se escribe así. Pero se llama クイナ・クゥエン (Kuina Kuen), así que debería habernos llegado como «Qüina Qüen»… y así poder hacer chistes de Chiquito. ¡¿Te das Qüen?!
– Eiko me parece un nombre bonito, si alguna vez rapto a una niña puede que se lo ponga, pero originalmente se llama エーコ (Eeko). Como el negro grandote de Lost.
– Amarant es un nombre con significado, como ya expliqué en la guía argumental. Viene de «amarantos», que son unas hierbas rojas… ya que Amarant tiene el pelo rojo. En el juego no deja claro si es su nombre o un apodo, pero más dudas deja aún mirando su nombre original: サラマンダー (Saramandaa). Sea como sea, Amarant se acentúa en la última «a».
– Cuidado con la «j» de Kuja. «Kuya».

Final Fantasy X

A partir de Final Fantasy X se acabaron las dudas. Es el primer FF con doblaje, así que ellos mismos nos indican cómo debemos llamar a todos… ¿o no?
– Que no os dé pudor llamar «Auron» a Auron, en vez del «Ouron» que escuchamos en el juego. Siendo su nombre アーロン (Aaron), está más próximo «Auron» que «Ouron».
– A todos nos llamó la atención ver que el nombre del hermano de Rikku es… Hermano. ¿Falta de originalidad o exceso de ella? Por si las dudas, en japonés se llama アニキ (Aniki), que significa «hermano mayor».
– Si pronunciar Dincht era difícil, Jecht no se queda atrás. Supongo que todos le decís «Jech». Su nombre es ジェクト (Jekuto), que se pronuncia «Yekt»/»Yekto». Mucho más cómodo…
– Al igual que con Vivi, hay que tener cuidado de no llamar «Lulú» a Lulu.
– Me ha sorprendido ver que Rikku se llama リュック (Ryukku). Pero bueno, habría que preguntar a un catedrático en idioma albhed.
– Gracias a Los Simpsons sabemos que Seymour se pronuncia «Séimur»… pero el venerable guado se llama en verdad シーモア (Shiimoa).
– Queda para el final el único nombre que no se pronuncia en todo el juego: Tidus. Gracias a la versión HD sabemos que se pronuncia como se escribe, pero quiero contaros, para los que no lo sepáis, de dónde viene su nombre. En japonés es ティーダ (Tiida), que en el dialecto de Okinawa significa “un brillo especial del sol”. Casualmente para conseguir su mejor arma necesitamos el «Símbolo del Sol» y el «Emblema del Sol». ¿Y quién necesita los correspondientes objetos «de la Luna»? Yuna, que en el mismo dialecto significa algo relacionado con la noche. Si aquí está todo pensado…

NombresFinalFantasy6

Final Fantasy X-2

– Nada de pronunciar el nombre de Paine como «dolor» en inglés. Se lee «Pain», y la prueba está en su nombre japo: パイン (Pain).

Final Fantasy XII

– Balthier se iba a llamar Balfrear, ya que su nombre original es バルフレア (Barufurea). Como lo han cambiado, toca pronunciarlo tal y como en el juego. Sin problema.

Final Fantasy XIII

– La protagonista más insufrible de la saga recibe su apodo de ライトニング (Raitoningu), que es un claro intento japonés de pronunciar «Laigtning» (xD). Nada raro hasta aquí. Pero al ver su nombre japo エクレール (Ekureeru), no entiendo cómo pudo terminar llamándose Claire. Pero bueno, si cambian la BSO al sacarlo de Japón, ¿por qué no iban a cambiar también los nombres…?
– Volviendo a lo que dije en FF1, el nombre de la princesa Sara debió ser Sera. Aquí, por suerte, sí se mantuvieron firmes al original. La hermana de Lightning se llama Serah, que viene de セラ (Sera).

Final Fantasy XV

Termino la parte de personajes con un extra, que consiste en los siete nombres filtrados del esperadísimo FFXV. Son pa’ cagarse: Cor Leonis, Ignis Stupeo Scientia, Gladiolus Amicitia, Noctis Lucis Caelum, Prompto Argentum, Stella Nox Fleuret e Idola Eldercapt.
Si llegan así, estarán respetando completamente las versiones japonesas de los nombres: コル・リオニス (Koru Rionisu), イグニス・ストゥペオ・スキエンティア (Igunisu Sutupeo Sukientia), グラディオラス・アミシティア (Guradiorasu Amishitia), ノクティス・ルシス・チェラム (Nokutisu Rushisu Cheramu), プロンプト・アージェンタム (Puronputo Ājentamu), ステラ・ノックス・フルーレ (Sutera Nokkusu Furūre), イドラ・エルダーキャップト (Idora Erudākyaputo). ¡Vaya mareo!

NombresFinalFantasy7

Otros

Ya comenté antes algunos casos importantes. Tomberi NO se dice «Tómberi» y Molbol NO se dice «Mólbol». Pero hay más, y aquí van unos ejemplos:
– Hay gente que pronuncia «chócobo», gente que pronuncia «chocobo» y gente que pronuncia «chocobó». La solución a esto es fácil: en japonés es チョコボ (Chokobo) y se pronuncia algo así: «chócobó»; en inglés se pronuncia «chócobo» (de hecho, por cómo hablan, más bien «chócobou») y en español es «chocobo». Acentuando la segunda «o». Que nadie os intente convencer de lo contrario: las tres formas me parecen aceptables.
– Bahamut es una invocación recurrente. También he visto pronunciaciones distintas: «Báhamut», «Bahámut» y «Bahamut». Su nombre es バハムート (Bahamuuto), y la pronunciación más correcta sería la tercera: «Bahamut», acentuando la «u».
– Aunque puede ser discutible, la correcta pronunciación de Gilgamesh, si nos ceñimos al original ギルガメッシュ (Girugamesshu), debería ser «guilgamés».
– Ánima lleva tilde, y así debe ser pronunciado (he escuchado decir «Anima»).
– El enemigo más poderoso de Final Fantasy X es Verdugo final. Pero, ¿de dónde viene su nombre? En inglés se llama Penance, que significa «penitencia». Pero ni «Verdugo» ni «Penitencia», su nombre es デア・リヒター (Dea Rihitaa). Viene de la palabra alemana «Der Richter» («El Juez»), y conserva este nombre (adaptado) en más países (Francia, Italia…).
– En Final Fantasy IX visitamos el Reino de Alexandria. Nuestro idioma nos puede llevar a pronunciar «Alexandría», por su similitud con la ciudad Alejandría, pero debe ser pronunciado «Alexandria», acentuando la «a» del medio.

Creo que con esto quedan resueltas las mayores dudas que deja tanto intercambio de nombres entre japonés, inglés y español. ¿Hay algún otro que os deje dudas? ¿Y cuántos de todos estos nombres pronunciabais mal? Yo unos cuantos… pero nunca es tarde para cambiar.

20 Comentarios

  1. Nicolas Flamel

    Bastante interesante, en especial la perdida de significado de algunos nombres al ser traducidos.

    Lo de pronunciar mal, pues bastantes en mi caso, y veo difícil corregir la mayoría, en especial considerando lo que mencionas de que en muchos casos no esta muy cercana incluso la grafía de los nombres con su pronunciación correcta.

    Responder
  2. Devil Saga

    En mi mundo (¿?) a Tomberi le digo TombeRRi (misterio), Molbol = Marlboro, Jenova = Génova, Hojo = Ojo, y Sabin siempre me remite a la vacuna contra la polio. Me alegra saber que no estaba tan errado con los otros nombres xD

    Responder
  3. shillenzel

    Me mataron los nombres de XII, a algunos los llamaba bien (molbol, bahamut) y al resto los voy a seguir llamando como hasta ahora (Steiner, Kuja, Cian) a Pain la llamo Dolores.
    ¿Al final como queda lo del Lagunamov? en la version española dicen que se llama asi por Laguna pero el nombre original del trasto creo que es Raknarok por lo que siempre pense que Laguna en el original se llamaria Ragna o Lagna y de ahi derivo a Laguna

    Responder
  4. Vayven

    Aunque al principio estaba intentando quedarme con los nombres, a la mitad lo he mandado a tomar por c*l*, los que me acuerde que dijera mal que sean por pronunciación los cambiaré (excepto algunos como Kuja, que me suenan demasiado raros), pero los que dijera mal por la sílaba tónica la mayoría se van a quedar así, demasiados años como para cambiarlo ahora y me resulta mucho más trabajoso cambiar la entonación que la pronunciación . Por suerte digo bien aproximadamente 3/4 de los nombres, si no, me hubiera dado algún chungo.

    Dolores de cabeza aparte, muy chupiguay la entrada.

    P.D Molan más los cactilios, los tomberis me dan miedo y los Molbol dependen de que Final Fantasy sea.

    Responder
  5. Vayven

    P.D.2 Ya que estamos hablando de pronunciaciones y esas cosas, ¿He mencionado alguna vez que mi nick técnicamente debería ser «Vayvén»? (Si, se lo que estáis pensando y, sí, tiene una relación con la palabra «vaivén» concretamente con que no puedo estarme quieto de pie y acabo moviéndome siempre de un lado para otro y un amigo acabó llamándome así y como no se me ocurría ninguna otra cosa acabó convirtiéndose en mi nick habitual, y sí, sé que probablemente no estuvierais pensando en eso pero lo digo de todas formas)

    Responder
  6. Chris H.

    @Devil Saga: Eso es porque te fías de la versión en inglés, donde Tomberi es Tonberry y Molbol es Malboro. Es más correcta nuestra adaptación, ya que se llaman トンベリ (Tonberi) y モルボル (Moruboru).

    @shillenzel: Vas bien encaminado. Laguna es ラグナ (Raguna), y se lee «Lagna». Por tanto, «Ragnarok» se lee casi igual que «Laguna»+»mov». Un juego de palabras cuya conexión queda más evidente en la adaptación, donde son directamente «Laguna» y «Lagunamov» xD Le falta llamarse «Lagunamóvil».

    @Vayven: Tampoco hace falta que memorices los nombres en japonés, lo importante es pronunciar bien cosas como Vivi, Lulu o Alexandria (se me olvidó ponerlo en la entrada, voy a ello).

    En mi cabeza serás Vayven mientras siga sin haber tilde en la «e». xD Y demasiado que no lo pronuncio a la inglesa, «veiven», como la canción de Justin Bieber: «Vayven Vayven Vayven oooh» ♪♫

    Responder
  7. Gold-St

    Te has dejado a los Moguris/Mogles! Kupopo!

    También hay detalles curiosos con algunos trabajos, pero es que en esos ni siquiera hay un estándar entre las mismas traducciones americanas.

    Por ejemplo, Kain a veces es «lancer», otras veces «dragon knight», otras veces (mi favorita) «dragoon».

    Responder
    • Chris H.

      Mmm… Nunca he oído a nadie no-inglés llamarles de otra forma que no sea Moguris (o Mogs para acortar). Su nombre es モーグリ (Mooguri). Creo que habría sido una adaptación más correcta Moglis o Mowglis, como el de «El libro de la selva» xD

      Donde esté Dragoon que se quite todo lo demás. 😛

      Responder
  8. maquinangel

    Interesante, lo de Tifa siempre pense que era «lockheart», pero mira que sorpresas da la vida. Y ya que estamos, ¿te gusto el diseño del Bahamut de la pelicula Advent Children? ¿Cual es tu favorito de todos los FF?
    A mi me gusta el primer Bahamut del VII.

    Responder
    • Chris H.

      Me pareció un combate espectacular. Como diseño, yo también prefiero mucho antes al primer Bahamut de Final Fantasy VII que al de Advent Children (Bahamut SIN), o que a cualquier otro.

      El Bahamut de Final Fantasy VIII es prácticamente igual.

      El de Final Fantasy X es distinto, pero me encanta su pose chulesca con los brazos cruzados xD Le faltan las gafas de sol xD

      Responder
  9. Vayven

    @Shock Sus deseos sus órdenes para mí. (Estaba aburrido y no me he podido resistir)

    Responder
    • Chris H.

      El idioma inglés es horrible, y con cosas como ésta me reafirmo xD

      Responder
  10. Shiki

    Mira que de japonés sé bien poco, pero el hecho de que se use katakana para escribir una gran parte de ellos (los nombres), ¿no implica que la pronunciación se debería adecuar más al estándar de la lengua anglosajona? Porque es bien sabido que el «Inglés» de los japos no es muy bueno…

    Dejando eso de lado, muy bueno el artículo.

    Responder
    • Chris H.

      No, que se use katakana sólo implica que son palabras que no existen en japonés. Es decir, extranjerismos, nombres no-japos… De ninguna manera se podría escribir Cloud, Squall, Yitán o cualquier otro en hiragana (bueno, poder se puede, pero es incorrecto xD). Siempre verás estos nombres en katakana, y se pronuncian al estilo japonés (parecido al español), nunca al inglés. Salvo que el prota de un FF se llamara, no sé, Tanaka xD

      Responder
  11. Gold-St

    Pues cosa curiosa esta: Yuna Japanese: 湯女 (yuna) were the name of Japanese bathhouse girls during the Edo Period whose official job was bathing and massaging clients, but also served as unlicensed prostitutes outside the Yoshiwara from roughly 1630 until 1657.

    El nombre le queda muy bien a su versión de X-2, por lo visto :p

    (lo digo por lo de los masajes a la villana… no por lo otro. Eso es para X-3 XD)

    Responder
    • Chris H.

      Curioso, pero nada que ver con el origen de su nombre, a ver si alguien se lo va a pensar xD

      Responder
  12. Ali

    ¿soy la única que, con tantas entregas y sus nombres, este post le ha parecido una titánica búsqueda?

    Un aplauso Chris H.!!

    Voy a decir que he intentado traducir mi nombre al japonés (jajaj) con las típicas páginas que dicen «regístrate y pon tu nombre para ver cuál sería en japonés» (qué vergüenza me doy…) Menos mal que mi nombre tampoco no es muy complicado de pronunciar por japoneses, ingleses, españoles, etc ^^

    Muy bueno el post, con tantos nombres ha sido una ardua tarea. Enhorabuena!

    Responder
    • Chris H.

      Muchas gracias, aunque ahora lo veo y pienso que podría haber puesto muchos más nombres…

      Hace poco me pidió ayuda una persona que estaba ocupándose de adaptar todos los nombres de Final Fantasy I (incluyendo nombres). Me pegué una buena paliza de investigación, se lo mandé… y no he vuelto a saber de él xD. Pero sé que en el fondo me lo agradece (xD).

      No sé cómo de fiables son esas páginas de traducciones japonesas, así que, por si acaso, te diré que tu nombre (suponiendo que sea tu nick) se escribiría アリ («ari», pronunciado indistintamente «ari» o «ali»).

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

20 Comentarios

  1. Nicolas Flamel

    Bastante interesante, en especial la perdida de significado de algunos nombres al ser traducidos.

    Lo de pronunciar mal, pues bastantes en mi caso, y veo difícil corregir la mayoría, en especial considerando lo que mencionas de que en muchos casos no esta muy cercana incluso la grafía de los nombres con su pronunciación correcta.

    Responder
  2. Devil Saga

    En mi mundo (¿?) a Tomberi le digo TombeRRi (misterio), Molbol = Marlboro, Jenova = Génova, Hojo = Ojo, y Sabin siempre me remite a la vacuna contra la polio. Me alegra saber que no estaba tan errado con los otros nombres xD

    Responder
  3. shillenzel

    Me mataron los nombres de XII, a algunos los llamaba bien (molbol, bahamut) y al resto los voy a seguir llamando como hasta ahora (Steiner, Kuja, Cian) a Pain la llamo Dolores.
    ¿Al final como queda lo del Lagunamov? en la version española dicen que se llama asi por Laguna pero el nombre original del trasto creo que es Raknarok por lo que siempre pense que Laguna en el original se llamaria Ragna o Lagna y de ahi derivo a Laguna

    Responder
  4. Vayven

    Aunque al principio estaba intentando quedarme con los nombres, a la mitad lo he mandado a tomar por c*l*, los que me acuerde que dijera mal que sean por pronunciación los cambiaré (excepto algunos como Kuja, que me suenan demasiado raros), pero los que dijera mal por la sílaba tónica la mayoría se van a quedar así, demasiados años como para cambiarlo ahora y me resulta mucho más trabajoso cambiar la entonación que la pronunciación . Por suerte digo bien aproximadamente 3/4 de los nombres, si no, me hubiera dado algún chungo.

    Dolores de cabeza aparte, muy chupiguay la entrada.

    P.D Molan más los cactilios, los tomberis me dan miedo y los Molbol dependen de que Final Fantasy sea.

    Responder
  5. Vayven

    P.D.2 Ya que estamos hablando de pronunciaciones y esas cosas, ¿He mencionado alguna vez que mi nick técnicamente debería ser «Vayvén»? (Si, se lo que estáis pensando y, sí, tiene una relación con la palabra «vaivén» concretamente con que no puedo estarme quieto de pie y acabo moviéndome siempre de un lado para otro y un amigo acabó llamándome así y como no se me ocurría ninguna otra cosa acabó convirtiéndose en mi nick habitual, y sí, sé que probablemente no estuvierais pensando en eso pero lo digo de todas formas)

    Responder
  6. Chris H.

    @Devil Saga: Eso es porque te fías de la versión en inglés, donde Tomberi es Tonberry y Molbol es Malboro. Es más correcta nuestra adaptación, ya que se llaman トンベリ (Tonberi) y モルボル (Moruboru).

    @shillenzel: Vas bien encaminado. Laguna es ラグナ (Raguna), y se lee «Lagna». Por tanto, «Ragnarok» se lee casi igual que «Laguna»+»mov». Un juego de palabras cuya conexión queda más evidente en la adaptación, donde son directamente «Laguna» y «Lagunamov» xD Le falta llamarse «Lagunamóvil».

    @Vayven: Tampoco hace falta que memorices los nombres en japonés, lo importante es pronunciar bien cosas como Vivi, Lulu o Alexandria (se me olvidó ponerlo en la entrada, voy a ello).

    En mi cabeza serás Vayven mientras siga sin haber tilde en la «e». xD Y demasiado que no lo pronuncio a la inglesa, «veiven», como la canción de Justin Bieber: «Vayven Vayven Vayven oooh» ♪♫

    Responder
  7. Gold-St

    Te has dejado a los Moguris/Mogles! Kupopo!

    También hay detalles curiosos con algunos trabajos, pero es que en esos ni siquiera hay un estándar entre las mismas traducciones americanas.

    Por ejemplo, Kain a veces es «lancer», otras veces «dragon knight», otras veces (mi favorita) «dragoon».

    Responder
    • Chris H.

      Mmm… Nunca he oído a nadie no-inglés llamarles de otra forma que no sea Moguris (o Mogs para acortar). Su nombre es モーグリ (Mooguri). Creo que habría sido una adaptación más correcta Moglis o Mowglis, como el de «El libro de la selva» xD

      Donde esté Dragoon que se quite todo lo demás. 😛

      Responder
  8. maquinangel

    Interesante, lo de Tifa siempre pense que era «lockheart», pero mira que sorpresas da la vida. Y ya que estamos, ¿te gusto el diseño del Bahamut de la pelicula Advent Children? ¿Cual es tu favorito de todos los FF?
    A mi me gusta el primer Bahamut del VII.

    Responder
    • Chris H.

      Me pareció un combate espectacular. Como diseño, yo también prefiero mucho antes al primer Bahamut de Final Fantasy VII que al de Advent Children (Bahamut SIN), o que a cualquier otro.

      El Bahamut de Final Fantasy VIII es prácticamente igual.

      El de Final Fantasy X es distinto, pero me encanta su pose chulesca con los brazos cruzados xD Le faltan las gafas de sol xD

      Responder
  9. Vayven

    @Shock Sus deseos sus órdenes para mí. (Estaba aburrido y no me he podido resistir)

    Responder
    • Chris H.

      El idioma inglés es horrible, y con cosas como ésta me reafirmo xD

      Responder
  10. Shiki

    Mira que de japonés sé bien poco, pero el hecho de que se use katakana para escribir una gran parte de ellos (los nombres), ¿no implica que la pronunciación se debería adecuar más al estándar de la lengua anglosajona? Porque es bien sabido que el «Inglés» de los japos no es muy bueno…

    Dejando eso de lado, muy bueno el artículo.

    Responder
    • Chris H.

      No, que se use katakana sólo implica que son palabras que no existen en japonés. Es decir, extranjerismos, nombres no-japos… De ninguna manera se podría escribir Cloud, Squall, Yitán o cualquier otro en hiragana (bueno, poder se puede, pero es incorrecto xD). Siempre verás estos nombres en katakana, y se pronuncian al estilo japonés (parecido al español), nunca al inglés. Salvo que el prota de un FF se llamara, no sé, Tanaka xD

      Responder
  11. Gold-St

    Pues cosa curiosa esta: Yuna Japanese: 湯女 (yuna) were the name of Japanese bathhouse girls during the Edo Period whose official job was bathing and massaging clients, but also served as unlicensed prostitutes outside the Yoshiwara from roughly 1630 until 1657.

    El nombre le queda muy bien a su versión de X-2, por lo visto :p

    (lo digo por lo de los masajes a la villana… no por lo otro. Eso es para X-3 XD)

    Responder
    • Chris H.

      Curioso, pero nada que ver con el origen de su nombre, a ver si alguien se lo va a pensar xD

      Responder
  12. Ali

    ¿soy la única que, con tantas entregas y sus nombres, este post le ha parecido una titánica búsqueda?

    Un aplauso Chris H.!!

    Voy a decir que he intentado traducir mi nombre al japonés (jajaj) con las típicas páginas que dicen «regístrate y pon tu nombre para ver cuál sería en japonés» (qué vergüenza me doy…) Menos mal que mi nombre tampoco no es muy complicado de pronunciar por japoneses, ingleses, españoles, etc ^^

    Muy bueno el post, con tantos nombres ha sido una ardua tarea. Enhorabuena!

    Responder
    • Chris H.

      Muchas gracias, aunque ahora lo veo y pienso que podría haber puesto muchos más nombres…

      Hace poco me pidió ayuda una persona que estaba ocupándose de adaptar todos los nombres de Final Fantasy I (incluyendo nombres). Me pegué una buena paliza de investigación, se lo mandé… y no he vuelto a saber de él xD. Pero sé que en el fondo me lo agradece (xD).

      No sé cómo de fiables son esas páginas de traducciones japonesas, así que, por si acaso, te diré que tu nombre (suponiendo que sea tu nick) se escribiría アリ («ari», pronunciado indistintamente «ari» o «ali»).

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Cómo poner etiquetas y emojis

(Cambiar solamente el texto en mayúsculas)
<strong>NEGRITA</strong> <em>CURSIVA</em> <s>TACHADA</s>
<a href='ENLACE' target='_blank'>TEXTO ENLAZADO</a> (Las imágenes se enlazan igual que el texto)
[spoiler]SPOILER SIMPLE[/spoiler]
[spoiler intro='TITULO']SPOILER PERSONALIZADO[/spoiler]

Para mostrar un icono, escribe el código que lo acompaña (:1:, :2:, etcétera)

:1: :2: :3: :4: :5: :6: :7: :8: :9: :10: :11: :12: :13: :14:
:15: :16: :17: :18: :19: :20: :21: :22: :23: :24: :25: :26: :27: :28:
:29: :30: :31: :32: :33: :34: :35: :36: :37: :38: :39: :40: :41: :42:
:43: :44: :45: :46: :47: :48: :49: :50: :51: :52: :53: :54: :55: :56:

Cómo poner etiquetas y emojis

(Cambiar solamente el texto en mayúsculas)
<strong>NEGRITA</strong> <em>CURSIVA</em> <s>TACHADA</s>
<a href='ENLACE' target='_blank'>TEXTO ENLAZADO</a> (Las imágenes se enlazan igual que el texto)
[spoiler]SPOILER SIMPLE[/spoiler]
[spoiler intro='TITULO']SPOILER PERSONALIZADO[/spoiler]

Para mostrar un icono, escribe el código que lo acompaña (:1:, :2:, etcétera)

:1: :2: :3: :4: :5: :6: :7: :8: :9: :10:
:11: :12: :13: :14: :15: :16: :17: :18: :19: :20:
:21: :22: :23: :24: :25: :26: :27: :28: :29: :30:
:31: :32: :33: :34: :35: :36: :37: :38: :39: :40:
:41: :42: :43: :44: :45: :46: :47: :48: :49: :50:
:51: :52: :53: :54: :55: :56:

Cómo poner etiquetas y emojis

(Cambiar solamente el texto en mayúsculas)
<strong>NEGRITA</strong> <em>CURSIVA</em> <s>TACHADA</s>
<a href='ENLACE' target='_blank'>TEXTO ENLAZADO</a> (Las imágenes se enlazan igual que el texto)
[spoiler]SPOILER SIMPLE[/spoiler]
[spoiler intro='TITULO']SPOILER PERSONALIZADO[/spoiler]

Para mostrar un icono, escribe el código que lo acompaña (:1:, :2:, etcétera)

:1: :2: :3: :4: :5: :6:
:7: :8: :9: :10: :11: :12:
:13: :14: :15: :16: :17: :18:
:19: :20: :21: :22: :23: :24:
:25: :26: :27: :28: :29: :30:
:31: :32: :33: :34: :35: :36:
:37: :38: :39: :40: :41: :42:
:43: :44: :45: :46: :47: :48:
:49: :50: :51: :52: :53: :54:
:55: :56:

Entradas relacionadas:
Entradas relacionadas:

%

Proyecto actual:
Guía argumental de
Final Fantasy VII
Rebirth
Share This